w nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu
Dmitrij Kuźmin Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin)
в моём переводе, в свежем выпуске общественно-литературного журнала Wakat (Варшава) http://wakat.sdk.pl/wiersze-188/:
„tak wiele zła…” / «как много зла…»
„małżowina uszna…” (Andriejowi Sieńkowowi) / „ушная раковина…” (Андрею Сенькову)
Z „cyklu warszawskiego” / Из „Варшавского цикла”
„Dobry chłopiec co rano…” (Linor) / „Хороший мальчик каждое утро…” (Линор)
„idziemy w objęciach…” (K.K.) / «мы идем обнявшись…» (K.K.)
Pamięci Gienricha Sapgira / Памяти Генриха Сапгира
„lubić wyjaśniać…” / «любить объяснять…»
„— Arkadij był bogiem…” / «— Аркадий был бог…»
Rodzina / Семья
„Jedyny sympatyczny chłopak…” / «Единственный симпатичный мальчик…»