Nowa poezja ze Lwowa w Obszarach Przepisanych

noc. leżymy u granic+2

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

„Noc. Leżymy u granic.” – nowa poezja ze Lwowa / „Ночь. Лежим у границ.” – нова поезія зі Львова: Oleh Bohun Олег Богун, Marta Mokhnatska Марта Мохнацька Yanis Sinayko Янис Синайко, Галина РымбуMykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло у моєму перекладі, у літературному часописі „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегія):

Ołeh Bohun / Олег Богун

„niedużo trzeba…” / „небагато потрібно…”
„po co ta noc…” / „навіщо ця ніч…”
„w nas swoich…” / „в нас своїх…”
„cienie, po których zachodziłaś…” / „тіні, після яких ти заходила…”
„idziemy przy niej…” / „ми йдемо при ній…”
„przed snem…” / „перед сном…”

(39-41 стор.)

Marta Mochnacka / Марта Мохнацька

„wszystko kolba kukurydzy…” / „все кукурудзяний качан…”
„tato, patrz, dorosłam…” / „тату, дивись, я виросла…”
„biały mężczyzna…” / „білий чоловік…”
„przyprowadź do mnie…” / „приведи до мене…”

(42-43 стор.)

Galina Rymbu / Галина Рымбу

„noc. leżymy u granic” / „ночь. лежим у границ”

(44-45 стр.)

Janis Sinajko / Янис Синайко

„przyjaciele dzwon i kwiaty…” / „друзья колокол и цветы…”
„mężczyzna bez znaków rozpoznawczych…” / „мужчина без опознавательных знаков…”
„powojenne zwierzę i ciuciubabka…” / „послевоенное животное и жмурки…”
„w trupie kamienia…” / „в трупе камня…”
„z głębiny…” / „из глубины…”
„po tej podróży…” / из этого путешествия…”

(47-48 стр.)

Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло

nie darujcie kwiatom kobiet / не даруйте квітам жінок
„imię mężczyzny zawiera niedopuszczalne symbole…” / „ім’я чоловіка містить неприпустимі символи…”
niemowlęta / немовлята

(49-51 стор.)

Andriej Sien_Sieńkow w Obszarach Przepisanych

Andriej Sien-Sieńkow

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

Andriej Sien-Sieńkow Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„OKLAHOMA (LEKCJE RYSUNKU W AMERYKAŃSKIEJ SZKOLE PODSTAWOWEJ DLA CHŁOPCA Z RODZINY EMIGRANTÓW)” / „ОКЛАХОМА (УРОКИ РИСОВАНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ШКОЛЕ ДЛЯ МАЛЬЧИКА ИЗ СЕМЬИ ЭМИГРАНТОВ”)

„FLAGA jako schemat miłości i nienawiści na użytek osobisty” / „ФЛАГ как схема любви и ненависти для частного пользования”

„ZAKUP BILETÓW DO TURCJI” / „ПОКУПКА БИЛЕТОВ В ТУРЦИЮ”

(31-37 стр.)

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

 

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-jeden-cykl/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

(z cyklu „Zaśnieżone mrowisko”) / (из цикла «Заснеженный муравейник»)

„drzewo…” / „дерево…”,

„gazeta…” / „газета…”,

„kałuże…” / „лужи…”,

„woda…” / „вода…”,

„(w czasie pożaru zapaliły się czapki drzew)…” / „(во время пожара загорелись шапки деревьев)…”,

„strażak…” / „пожарник…”

Dmitrij Gierczikow w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/dimitrij-gierczikow-jeden-utwor/

Dimitrij Gierczikow Dima Gerchikov Дмитрий Герчиков в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Kawiarnia „Kibel”” / „Кафе „Унитаз””

Andriej Żdanow w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/andriej-zdanow-jeden-utwor/

Andriej Żdanow Андрей Жданов в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Jałowcowe nogi Marleny Dietrich” / „Можжевеловые ноги Марлен Дитрих”

Tatiana Zamirowska w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/tatiana-zamirowska-jedno-opowiadan…/Tatiana Zamirowska Татьяна Замировская (Tatsiana Zamirovskaya) 

в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Opowiadania o Hitlerze” / „Рассказы о Гитлере”

Gieorgij Giennis w Helikopterze

Gieorgij Giennis.jpg

https://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu ://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/ GIEORGIJ GIENNIS Георгий Геннис (Georgy Gennys) в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„składnica czasu piec…” / „вместилище времени печь…”

„trawy jak węże…” / „травы как змеи…”

„poeto…” / „поэт …”

„połączyli czas rozrzucania…”/ „они объединили время разбрасывать…”

„niebo podeszło…” / „небо подступило…”

„patrzyła na śpiącego…” / „она смотрела на спящего…”

„szczelina morza…” / „щель моря…”

„miejsce pod słońcem było zajete…” / „место под солнцем было занято…”

„po morzu ostała się…”/ „от моря осталась…”

„WOJNĘ przynieśli z rana…” / „ВОЙНУ принесли под утро…”

„rozwiązała sznurówkę na szyi…” / „она развязала шнуровку на шее…”

„jeszcze słychać było szczęk żelaznych gąsienic…” / „ещё был слышен лязг железных гусениц …”