Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach

IMG_0082

 

W pierwszej części cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/:

Hałyna Babak Galina Babak Галина Бабак, Евгений Пивень (Evgenii Piven) Євгеній Півень, Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фрідріх Чернишов – у першій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому вчиняються малі форми з великим розмахом крил. Дякую авторам та редакції!

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-cykl-poetycki/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

из цикла „texts 4.0” / z cyklu „texts 4.0”

„a w głowie pomnik…” / „а в голове памятник…” 
„…grzmiący obłok z języczkiem pioruna…” / „…гремучее облако с язычком молнией…” /
„…do okna zastukał ptak…” / „…в окно постучалась птица…” /
„słuchawki z muszelek…” / „наушники из ракушек…” /
„…lodowy kwiat oceanu…” / „…ледяной цветок океана…” /
„[jak zastrzyki]” / „[как уколы]”
„przez cały swój żywot nie uronił…” / „за всю жизнь не проронил…”
„tam gdzie w dzieciństwie…” / „там где в детстве…”
„Burza…” / „Гроза…”
„figury…” / „фигуры…”
„/niebbo/” / „/небобо/”