Зофья Балдыга в Ф-письме

Иллюстраторка Оля ВасилевскаZofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa Не Два (Серго Муштатов), w F-pismie („…platforma, na której publikowane są teksty dotykające problematyki, analizy queer i feministycznej logiki pisma.”). В „Ф-Письме”, в моём и Серго Муштатова переводе Зофья Балдыга:

Права пациентки / Prawa pacjentki

внутренняя миграция / migracja wewnętrzna

начальная военная подготовка / przysposobienie obronne

Круговая порука / Odpowiedzialność zbiorowa

улице Импровизации («Чужой ребёнок говорит чужим…») / ulicy Improwizacji („Obce dziecko mówi obcym…”)

«Женщина умирает ровно каждый час…» / „Kobieta umiera o pełnych godzinach…”

«Покажу тебе танец, но не ритмичный…» / „Pokażę ci taniec, ale nie rytmiczny…”

«Что вы мне скажете, женщина?…» / „Co mi Pani powie, kobieto?…”

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_3

ukrainskie_GOTOWE

Z cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej: Jurij Caplin Yuri Tsaplin Юрий Цаплин, Ania Chromowa Anna Fleitman Chromova Аня Хромова, Janis Sinajko Yanis Sinayko Янис Синайко продолжают цикл публикаций новейшей украинской поэзии в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи), где происходят исследования большого в малом.

Jurij Caplin – „Młodzieniec pannę wiezie na sankach…”

Ania Chromowa -52 rodzaje konfitur

Janis Sinajko – „ukrzyżowania szmer i ciężar…”