Maria Hagen w Drobiazgach

Ajk Piercc + Tee Kho !_036_C
В оформлении Ne_Dva (Ajk Piercc + Tee Kho !) Не Два (Серго Муштатов)

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/

с избранным из книги „Зимний тетрис”.

Arsienij Rowinski w Helikopterze

Arsienij Rowinski

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Arsienij Rowinski: https://opt-art.net/…/7…/arsienij-rowinski-zwierzaczki-moga/

 

Арсений Ровинский в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”:

„stare metody nie działają…” / „старые методы не работают…”

„proszę przekaż wszystkim…” / „ты передай пожалуйста всем…”

„dawniej głupiutka byłam…” / „раньше я дурочкой была…”

„widzicie oto pan płynie przekreślony…” / „видите вот дядя плывёт перечёркнутый…”

„wspominali o tym jak na granicy…” / „вспоминали о том как она на границе…”

„wszystko się zatrzyma…” / „всё остановится…”

„Eryk jest z nas najlepszy…” / „Эрик лучший из нас…”

„na mamę naszła wena…” / „у мамы вдохновение…”

„wczoraj oglądaliśmy film…” / „вчера смотрели кино…”

„zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”

„wołodia już nie śpi…” / „володя больше не спит…”

Aleksandr Koczarian w Helikopterze

 

Aleksandr KoczarianW nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Aleksandr Koczarian: https://opt-art.net/…/7-9-…/aleksandr-koczarian-bieg-rzeczy/

Александр Кочарян Sasha Link в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Bieg rzeczy” / „Ход вещей”:

„wyjść na zewnątrz, stać się glebą…” / „выйти наружу, стать почвой…”

„wzorce ptaków…” / „паттерны птиц…”,

„ludzie stopniowi…” / „люди постепенны…”

„kropka. chroniąca plusk…” / „точка. хранившая всплеск…”

„tam było miejsce…” / „там было место…”

„przeniesienie do pokojów…” / „перемещение в комнаты…”

„to trzeba dopowiedzieć…” / „это надо договорить…”

„ta ciemność porusza pociągami…” / „это темнота двигает поезда…”

Aleksandr Awerbuch w Obszarach Przepisanych

Tee Kho !_dla O.P._002_Aleksander Awerbuch_C

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Aleksandr Awerbuch
http://obszaryprzepisane.com/aleksandr-awerbuch-op9/

Александр Авербух Alex Averbuch в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „Люди мои”:

„jakakolwiek psychiatryczna ingerencja…” / „никакое психиатрическое вмешательство…”

„urodziłam się niezwykle…” / „я родилась необычно…”

„na podłodze zaplutego niedrogiego hostelu…” / „на полу заплеванного бюджетного хостела…”

„zgubna materia…” / „материя губительна…”

в оформлении Ne_Dva ( A + T!) Не Два (Серго Муштатов)

Artiom Wierle w Helikopterze

Artiom Wierle_1

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz

в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”

Jelena Gieorgijewska w Helikopterze

Jelena Gieorgijewska

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Jelena Gieorgijewska: https://opt-art.net/…/6-2020/jelena-gieorgijewska-rzeczy-z…/

Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Вещи животных”:

«gdy ściągam maskę…» / «когда я снимаю маску…»

Rzeczy zwierząt / Вещи животных

«partia-śmierć hula…» / «партия-смерть гуляет…»

Kołysanka / Колыбельная»

„Zapomniałem tę książkę…” / «Я забыл эту книгу…»

Wszystko wokół / Всё вокруг

«powieki powinny chłodzić monety…» / «веки должны холодить монеты…»

Zniszczona droga / Уничтоженная дорога

Jegana Dżabbarowa w Obszarach Przepisanych

Tee Kho !_dla O.P._014_Dżabbarowa_Cw najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:

Jegana Dżabbarowa
http://obszaryprzepisane.com/jegana-dzabbarowa-op9/
Егана Джаббарова (Egana Cabbarly)
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „повсеместное насилие”:

„przypadkowa kobieta obnaża brzuch…” / „случайная женщина оголяет живот…”

„oto oni uczciwi przestępcy…” / „вот они честные преступники…”

„wiek przynosi ze sobą paskudne lęki…” / „возраст приносит с собой безобразные страхи…”

„nie widzę twojej twarzy…” / „я не вижу твоего лица…”

в оформлении Ne_Dva ( А + Т!) Не Два (Серго Муштатов)

Fiodor Swarowski w Obszarach Przepisanych

Ajk Piercc Tee Kho !_dla O.P._#9_001_Swarowski_C_jpg

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Fiodor Swarowski
http://obszaryprzepisane.com/fiodor-swarowski-op9/

в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия),
с некоторым количеством избранных текстов:

Ojczyzna i śmierć / Родина и смерть

I WTEM LIRYKA / И ВДРУГ ЛИРИКА

STACJA „SKRZYDŁA GOŁĄBECZKI” / СТАНЦИЯ „КРЫЛЬЯ ГОЛУБКИ”

Ciągłe telefony późną jesienią / Постоянные звонки поздней осенью

Chwała bohaterom / Слава героям

в оформлении Ne_Dva (A + T!) Не Два (Серго Муштатов)