
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Arsienij Rowinski: https://opt-art.net/…/7…/arsienij-rowinski-zwierzaczki-moga/
Арсений Ровинский в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”:
„stare metody nie działają…” / „старые методы не работают…”
„proszę przekaż wszystkim…” / „ты передай пожалуйста всем…”
„dawniej głupiutka byłam…” / „раньше я дурочкой была…”
„widzicie oto pan płynie przekreślony…” / „видите вот дядя плывёт перечёркнутый…”
„wspominali o tym jak na granicy…” / „вспоминали о том как она на границе…”
„wszystko się zatrzyma…” / „всё остановится…”
„Eryk jest z nas najlepszy…” / „Эрик лучший из нас…”
„na mamę naszła wena…” / „у мамы вдохновение…”
„wczoraj oglądaliśmy film…” / „вчера смотрели кино…”
„zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”
„wołodia już nie śpi…” / „володя больше не спит…”
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Aleksandr Koczarian: https://opt-art.net/…/7-9-…/aleksandr-koczarian-bieg-rzeczy/
Александр Кочарян Sasha Link в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Bieg rzeczy” / „Ход вещей”:
„wyjść na zewnątrz, stać się glebą…” / „выйти наружу, стать почвой…”
„wzorce ptaków…” / „паттерны птиц…”,
„ludzie stopniowi…” / „люди постепенны…”
„kropka. chroniąca plusk…” / „точка. хранившая всплеск…”
„tam było miejsce…” / „там было место…”
„przeniesienie do pokojów…” / „перемещение в комнаты…”
„to trzeba dopowiedzieć…” / „это надо договорить…”
„ta ciemność porusza pociągami…” / „это темнота двигает поезда…”
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Aleksandr Awerbuch
http://obszaryprzepisane.com/aleksandr-awerbuch-op9/
Александр Авербух Alex Averbuch в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „Люди мои”:
„jakakolwiek psychiatryczna ingerencja…” / „никакое психиатрическое вмешательство…”
„urodziłam się niezwykle…” / „я родилась необычно…”
„na podłodze zaplutego niedrogiego hostelu…” / „на полу заплеванного бюджетного хостела…”
„zgubna materia…” / „материя губительна…”
в оформлении Ne_Dva ( A + T!) Не Два (Серго Муштатов)
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Jelena Gieorgijewska: https://opt-art.net/…/6-2020/jelena-gieorgijewska-rzeczy-z…/
Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Вещи животных”:
«gdy ściągam maskę…» / «когда я снимаю маску…»
Rzeczy zwierząt / Вещи животных
«partia-śmierć hula…» / «партия-смерть гуляет…»
Kołysanka / Колыбельная»
„Zapomniałem tę książkę…” / «Я забыл эту книгу…»
Wszystko wokół / Всё вокруг
«powieki powinny chłodzić monety…» / «веки должны холодить монеты…»
Zniszczona droga / Уничтоженная дорога
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Jegana Dżabbarowa
http://obszaryprzepisane.com/jegana-dzabbarowa-op9/
Егана Джаббарова (Egana Cabbarly)
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „повсеместное насилие”:
„przypadkowa kobieta obnaża brzuch…” / „случайная женщина оголяет живот…”
„oto oni uczciwi przestępcy…” / „вот они честные преступники…”
„wiek przynosi ze sobą paskudne lęki…” / „возраст приносит с собой безобразные страхи…”
„nie widzę twojej twarzy…” / „я не вижу твоего лица…”
в оформлении Ne_Dva ( А + Т!) Не Два (Серго Муштатов)
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Fiodor Swarowski
http://obszaryprzepisane.com/fiodor-swarowski-op9/
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия),
с некоторым количеством избранных текстов:
Ojczyzna i śmierć / Родина и смерть
I WTEM LIRYKA / И ВДРУГ ЛИРИКА
STACJA „SKRZYDŁA GOŁĄBECZKI” / СТАНЦИЯ „КРЫЛЬЯ ГОЛУБКИ”
Ciągłe telefony późną jesienią / Постоянные звонки поздней осенью
Chwała bohaterom / Слава героям
в оформлении Ne_Dva (A + T!) Не Два (Серго Муштатов)