Patrycja Sikora w F-pis’mie

Ilustracja: Ewelina Krupska

Wiersze Patrycji Sikory w przekładzie moim i Sergo Musztatowa w F-Pis’mie / Стихи Патрици Сикори в моём переводе и Серго Муштатова в Ф-письме ihttps://syg.ma/@galina-1/patritsiia-sikora-instruktsiia-dlia-liudiei-nie-otsiuda

głowy w google \ головы в гугле,
najlepsze atrakcje według tripadvisor \ самые лучшие достопримечательности по версии tripadvisor,
kurs szycia legowisk \ курс шитья логов,
proszę sprawdzić folder inne \ прошу проверить папку «другое»,
szukam copywritera do opisu kategorii wózków dziecięcych \ ищу копирайтера для описания категории детских колясок,
dogs welcoming their owners compilation,
the future is darknet,
Iwona Pavlović przyznaje tańczącym derwiszom dziesięć punktów,
instrukcja dla ludzi nie stąd \ инструкция для людей не отсюда

Maria Łobanowa w Drobiazgach

Ilustracja: Paweł Harlender

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Maria Łobanowa Мария Лобанова в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/maria-lobanowa-wiersze/ с избранным: „leżałyśmy w trumnie….” / „мы лежали в гробу…”, „jeśli będę porównywać cię z czymś…” / „если я буду сравнивать тебя с чем-то…”, Ostatni raz / Последний раз, „Tekst umrze razem za mną…” / „Текст умрёт вместе со мной…” /

Ilja Dik w Drobiazgach

Ilustracja: Ilja Dik

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Ilja Dik Илья Дик в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/ilja-dik-wiersze// с избранными текстами: ŻYCIE POLARNE / ПОЛЯРНАЯ ЖИЗНЬ, SOWI KRAWAT / СОВИНЫЙ ГАЛСТУК, BEZ TYTUŁU („wykrój czterdziestoletniego mężczyzny…”) / БЕЗ НАЗВАНИЯ („выкройка сорокалетнего мужчины…”, ZIMOWE OCZEKIWANIE / ЗИМНЕЕ ОЖИДАНИЕ