About me

Tomasz Pierzchała / Томаш Пежхала

ENG

Polish poet, translator and artist.

Fields of activity:                                                                                                                        – twenty-first century Ukrainian, Russian poetry,                                                                      – – contemporary Polish poetry,                                                                                                –  — contemporary Russian poetry (second half of the 20th century),                                            – English literature and poetry,                                                                                                    – literary translation.

RUS

Польский поэт и переводчик современной поэзии и прозы; художник.

Родился в Свиднице (Нижняя Силезия, Польша). Один из лауреатов премии им. Рафала Воячка (2016), дважды номинирован на поэтическую премию им. Яцка Березина (2016, 2017), отмечен в поэтическом конкурсе им. Марека Хласко (2018). Номинирован в VI Всепольском конкурсе на книгу стихов Duży Format (2018), также во Всепольском Поэтическом Конкурсе им. Казимежа Ратоня (2018). Дважды (2019, 2020) номинирован на Российскую Литературную Премию «Поэзия» в номинации «Поэтический перевод» (тексты в переводе Серго Мустатова).

Сотрудничает с авторами из Украины, Латвии, Германии, Беларуси, США, России и др. сторон света. Является составителем серии антологий (совместно с С. Муштатовым). Коллективные подборки и отдельные авторские публикации появляются в актуальной поэтической периодике Польши.

Публикации в альманахах, журналах и проектах: «Воздух», «Helikopter», «Солонеба», «lyrikline», «Ф-Письмо», «Wakat», «Двоеточие», «Drobiazgi», «Контекст», «Obszary Przepisane», «Парадигма», «wydawnictwo j», «Wizje», «Артикуляция», «Inter-», «Цирк «Олимп» + TV», «Arterie», «Транслит», «Four Centuries», «Листок», «Kontent», «Лиterraтура», «РПР (Русская Поэтическая Речь)», «Die Piard» и др.

POL

Poeta, tłumacz, artysta. Zajmuje się współczesną polską, rosyjską, ukraińską oraz anglojęzyczną poezją i małą prozą. Zajął II miejsce w XXIV edycji Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Rafała Wojaczka, Mikołów (2016). Dwukrotnie wyróżniony i nominowany do nagrody głównej Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Jacka Bierezina, Łódź (2016 i 2017). Wyróżniony w XXVI Ogólnopolskim Konkursie im. Marka Hłaski, Chorzów (2018). Nominowany w VI Ogólnopolskim konkursie na tomik wierszy Duży Format (2018) oraz w XIV Ogólnopolskim Konkursie Poetyckim im. K. Ratonia, Olkusz (2018). Dwukrotnie (2019, 2020) nominowany do Rosyjskiej Poetyckiej Nagrody „Poezja” w kategorii „Przekład poetycki” (teksty w tłumaczeniu Sergo Musztatowa). Przekłady oraz wiersze w czasopismach i projektach literackich (m.in. „Wakat”, „Helikopter”, „Obszary Przepisane”, „wydawnictwo j”, „Drobiazgi”, „Fraza”, „Inter-”, „Wizje”, „Tlen Literacki”, „Die Piard”, „Kontent”, „Arterie”, „lyrilkline”, „Wozduch” (Moskwa), „Soloneba” (Kijów), „F-pis’mo” „Лиterraтура”, „Paradigma” (Kijów), „Four Centuries” (Essen), „Translit” (Petersburg), „Cyrk: Olimp + TV” (Samara), „Łystok” (Kijów), „Russkaja Poeticzieskaja Riecz” (Czelabińsk), „Kontekst” (Charków), „Zazor”, „Artykulacja”.

add another page.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s