
W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ołeh Bohun: https://opt-art.net/…/oleh-bohun-fragment-dzikiej…/
Олег Богун Oleh Bohun в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).
W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ołeh Bohun: https://opt-art.net/…/oleh-bohun-fragment-dzikiej…/
Олег Богун Oleh Bohun в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).
W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Dmytro Łazutkin: https://opt-art.net/…/dmytro-lazutkin-maria-idzie-po-sol/
Дмитро Лазуткін Dmytro Lazutkin в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).
W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Anastasija Afanasjewa: https://opt-art.net/…/anastasija-afanasjewa-nowa-piesn…/
Анастасія Афанасьєва Анастасия Афанасьева в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Ella Jewtuszenko: https://opt-art.net/…/ella-jewtuszenko-wielkie-i-drobne/
Ella Yevtushenko Елла Євтушенко в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Mychajło Żarżajło: https://opt-art.net/…/mychajlo-zarzajlo-tam-gdzie…/
Mykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
Lila Czerniawska w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j.
На порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав) – Лиля Чернявская у моєму перекладі.
Andriej Krasniaszczych w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j. Андрій Краснящих у моєму перекладі
на порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав)
Wybór wierszy Łesyka Panasiuka Lesyk Panasiuk
w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j.
На порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав) – Лесик Панасюк
з добіркою вибраного у моєму перекладі.
w nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski: https://opt-art.net/…/stanislaw-bielski-wiersze-ze…/
Станислав Бельский в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
Pierwszomarcowe hokku / Первомартовские хокку
Moje pierwsze w życiu doświadczenie schronu… / Первый в моей жизни опыт бомбоубежища…
Haiku ze szkolnej piwnicy / Хайку из школьного подвала
Hokku godziny policyjnej / Хокку комендантского часа
Haiku nocnego koszmaru / Хайку ночного кошмара
w nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ihor Mitrow: https://opt-art.net/helikopter/4-2022/ihor-mitrow-toponimy/
Ігор Мітров в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
Mariupol / Маріуполь
Pijani buczańscy poeci / П’яні бучанські поети
W dniu urodzin Szewczenki / На вродини Шевченка
trzy wybuchy za oknem… / три вибухи за вікном…
rozpalałem w piecyku… / розпалював грубку…
https://opt-art.net/helikopter/2-2022/pawel-baskow-kalendarz-fali/
Paweł Baskow w moim tłumaczeniu.
Павел Басков а моём переводе.
Wybrane teksty Edwarda Pasewicza (z tomiku „Sztuka bycia niepotrzebnym”) we spólnym przekładzie z Sergo Musztatowem na portalu Soloneba http://soloneba.com/edward-pasewicz-2/. В Арт-дайджест «Солонеба» – избранные тексты Эдварда Пасевича Edward Pasewicz (из книги «Искусство быть ненужным») в нашем с Серго Муштатовым Не Два переводе.
http://soloneba.com/edward-pasewicz-2/
Premiera pierwszego w 2022 r. numeru Helikoptera. Teksty Lilii Czerniawskiej w moim przekładzie.
Прямо из грядущего (уже 2022-го)! Лиля Чернявская с избранными записями, в моём переводе во вроцлавском литературном журнале Helikopter, «Воздух сам себе праздник»!
https://opt-art.net/helikopter/1-2022/lilia-czerniawska-powietrze-swieto-samo-w-sobie/
Przewodnik po zaminowanym terenie 2
redakcja: Krzysztof Śliwka, Marek Śnieciński
korekta: Aleksandra Zoń
projekt graficzny: Katarzyna Pietrzak-Zawada
skład i łamanie: Miłosz Wiercioch
stron: 588
wydawca: Ośrodek Postaw Twórczych, 2021
https://opt-art.net/sklep/online/ksiazki/przewodnik-po-zaminowanym-terenie-2/
W drugiej części antologii „Przewodnik po zaminowanym terenie”, która zawiera teksty z HELIKOPTERA z lat 2016-2020, z moich tłumaczeń w publikacji znalazły się:
PAWEŁ ARSIENJEW – GAGARIN I MY
OLGA BRAGINA – *** moi toksyczni krewni
ANDREW CHOATE – LISTA WYMARZONYCH TATUAŻY
FRIDRICH CZERNYSZOW – *** kobiety w wieku od 15 do 45/ *** chłopcy jesteście gejami
JELENA GŁAZOWA – *** Muza rano
WŁADIMIR JERMOŁAJEW – PIJĘ WHISKY I SŁUCHAM JAZZU W SAMOTNOŚCI
DMITRIJ KUŹMIN – ZAMIAST DEKLARACJI O IDEOWO-POLITYCZNYM SAMOOKREŚLENIU/ *** W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego/ *** Najnowsze dane badań socjologicznych
STANISŁAW LWOWSKI – WSZYSTKO TO EKSPLODOWAŁO
ANNA MALIHON – *** Dawno chciałam zapytać:
ARSIENIJ ROWINSKI – *** stare metody nie działają/*** proszę przekaż wszystkim/*** wspominali o tym jak na granicy
GALINA RYMBU – *** minął sen, Lesbio, nastał czas smutku/*** kiedy chcą porozmawiać
SIERGIEJ TIMOFIEJEW – PRAWDY
oraz mój wiersz LUNG TA (POWRÓT SELENU)
Вениамин Блаженный в переводах. Издательство „Новые Мехи”.
Z okazji setnej rocznicy urodzin ukazała się w wydawnictwie Nowyje Miechi książka z wierszami w przekładzie na kilka języków w tym i po polsku (w moim tłumaczeniu).
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Anuar Dujsienbinow: https://opt-art.net/…/anuar-dujsienbinow-na-pograniczu…/Ануар Дуйсенбинов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „У пограничья нежности”.
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Daria Suzdałowa: https://opt-art.net/…/daria-suzdalowa-mowi-grubasek/Dasha Suzdalova Дарья Суздалова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „Говорит Грубасек”.
W trzecim numerze kijowskiego czasopisma „Paradigma” (contemporary poetry practices) druga część mini wyboru „współczesnej polskiej poezji” w moim przekładzie:Klaudia Natalia Klaudia Pieszczoch / Клавдия Пещчох (foto Kasia Szweda), Paweł Tomanek / Павел Томанек, Daria Chmielewska / Дарья Хмелевская, Marta Mitek / Марта Митек (@mitek.jpg), Małgorzata Szczecina / Малгожата Щецина, Agnieszka Wolny-Hamkało / Агнешка Вольны-Хамкало (foto Jacek Świątek), Krzysztof Pruśniewski/ Кшиштоф Прущьневский – в третьем выпуске журнала «Парадигма» (contemporary poetry practices) – «когда карты растают» (современная польская поэзия #2), вторая часть небольшой подборки в моём переводе. Благодарю всех причастных!https://prdg.me/ru/kogda-karty-rastajut
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Gieorgij Martirosian: https://opt-art.net/…/6-2021/gieorgij-martirosian-wiersze/ Георгий Мартиросян в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с избранными текстами из книги «Если я забуду тебя, Иерусалим».
Проект «На языке тишины»
https://so-edinenie.org/proekt-na-yazike-tishini/sergo-mushtatov-tomash-pezhhala
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz: https://opt-art.net/helikopter/5-2021/sasza-moroz-wiersze/ Саша Мороз Sasha Moroz в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с фрагментом поэмы «площадь пятого пункта».
W Wakacie, w moim tłumaczeniu Poetki „F-pisma” (Inna Krasnopier Inna Krasnoper Инна Краснопер, Maria Łobanowa Мария Лобанова, Anastazija Piari Anastasia O Pyari Анастасия Пяри, Dinara Rasulewa Deenara Rawsleva Динара Расулева) в моём переводе, в подборке „Поэтки „Ф-Письма””, в журнале „Wakat” (Варшава).
w Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Gienrich Pomierancew Генрих Померанцев в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) с избранными текстами http://magazyn-drobiazgi.pl/gienrich-pomierancew-w…/:”ciało leżące…” / „тело лежащее…”, „włosy na głowie…” / „волосы на голове…”, „śmierci lustra…” / „смерть зеркала…”, „ziemia przewraca się…” / „земля переворачивается…”, „na złodzieju czapka…” / „на воре и шапка…”,”jedna noga tam…” / „одна нога там…”, „królik nauczył mnie…” / „кролик научил меня…”, „przyśnił mi się wiersz…” / „приснилось стихотворение…”, „sztuczka ze znikającym…” / „фокус с исчезновением…”, „i ja usiadłem…” / „вот и я сел…”, „wateczka z krwią…” / „ваточка с кровью…”, „proszę nie zasłaniaj…” / „пожалуйста не закрывай…”
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Nina Winogradowa: https://opt-art.net/heli…/2-2021/nina-winogradowa-wiersze/ Нина Виноградова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного.
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Iwan Achmietjew: https://opt-art.net/helik…/2-2021/iwan-achmietjew-wiersze/ Иван Ахметьев Ivan Ahm в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного.
Książka Dmitrija Strocewa w czterojęzycznym wydaniu po rosyjsku, białorusku, ukraińsku i polsku (w moim przekładzie) wydana we lwowskim wydawnictwie Duch i litera”.
W Helikopterze, w moim tłumaczeniu Aleksandr Anaszewicz:https://opt-art.net/…/11…/aleksandr-anaszewicz-wiersze/ Александр Анашевич Anashevich Alexandr в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного:„ptaszku mój wielka szkoda że zasnąłeś…” / „птичка моя очень плохо что ты уснула…”pianista / пианист„na swoich byłych nie wchodź strony…” / „на бывших своих не заходи страницы…”„poszłam na pchli targ…” / „пошла на блошиный рынок…”„no to w końcu facet odszedł…” /„вот и мужчина наконец-то ушел…”ptaki kołyszą się na gałęziach zawojowując świat / птицы покачиваются на ветвях завоевывая мир
Wiersze poetów nominowanych do nagrody im. Dragomoszczenki* 2020, w moim tłumaczeniu: Łolita Agamałowa /Лолита Агамалова, Maksim Driomow / Максим Дрёмов, Wieronika Sobolenko / Вероника Соболенко), Jekatierina Wachramiejewa / Екатерина Вахрамеева, Anastasija Wiebier / Анастасия Вебер) – поэты, номинированные на премию им. Аркадия Драгомощенко в 2020 году, в моём переводе, в польском литературно-художественном журнале малых форм „Drobiazgi” http://magazyn-drobiazgi.pl/tomasz-pierzchala-wiersze…/:
Łolita Agamałowa „Nieme ciało, na lewą stronę jak zwierz…” / Лолита Агамалова „Немое тело, вывернутое как зверь…”,
Maksim Driomow „slowburn” / Максим Дрёмов „slowburn”,
Wieronika Sobolenko „chce się wierzyć, że to nie ciało się ślizga…” /
Вероника Соболенко „хочется думать, что это не тело скользит…”,
Jekatierina Wachramiejewa „Stronę świata ustalam tak…” / Екатерина Вахрамеева „Сторону света я определяю так…”,
Anastasija Wiebier „po podmiejskim osiedlu…” / Анастасия Вебер „по коттеджному посёлку…”
*Nagroda im. Arkadija Dragomoszczenki przyznawana corocznie od 2014 roku młodym poetom (do 27 roku życia), piszących po rosyjsku. Jej pomysłodawczynią była poetka Galina Rymbu. Głównym celem nagrody jest odkrywanie aktualnych praktyk poetyckich, które w ostry sposób reagują na wyzwanie czasu i przyczyniają się do nowego rozumienia „poetyki”. Fundatorzy nagrody tłumaczą, że „eksperymenty” Dragomoszczenki okazały się ważne, nie tylko dla rozwoju poezji ostatniego ćwierćwiecza XX wieku, ale są kluczowe dla nowych pokoleń poetów. Głęboko refleksyjny, nowatorski typ pisania, stworzony przez niego, zyskał rozdźwięk i ma wiele punktów wspólnych nie tylko w poezji światowej, ale również wśród rosyjskojęzycznych poetów. Powiązanie elementów krytycznych i zmysłowych, które można nazwać „metaforą badawczą”, jest inspiracją (w różnych formach) dla wielu młodych autorów. Priorytetami dla nagrody są te praktyki autorskie, które są naznaczone intensywną refleksją, wpisaną w poetykę. Jednocześnie refleksyjność pisania nie jest utożsamiana z analitycznością (choć jej nie wyklucza). Refleksja poetycka opiera się naszym zdaniem na intensywnym dialogu intelektualnym z kulturą i innymi rodzajami sztuk oraz ciągłym badaniu języka (jego granic) i świata, który nigdy nie jest podawany w gotowych formach, ale zawsze w rozdarciu…https://atd-premia.ru/
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Leonid Szwiec https://opt-art.net/heliko…/10-2020/leonid-szwiec-wiersze/ Леонид Швец в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного:
„Na kotwicy ryba drzewa…” / „На якоре рыба дерева…”
Spacer / Прогулка
21 sierpnia / 21 августа
1960
„Nawet jeśli umrę…” / „Даже если умру…”
Pamięci Oktaja Bajramowa / Памяти Октая Байрамова
„Samotność….” / „Одиночество…”
KROWIE / КОРОВЕ
„Kiedyś dawno temu…” / „Когда-то давно…”
ROMANTYCZNY PORTRET EPITAFIUM / РОМАНТИЧЕСКИЙ АВТОПОРТРЕТ ЭПИТАФИЯ
„O ojczyzna ciała…” / „О родина тела…”
Wiersze Patrycji Sikory w przekładzie moim i Sergo Musztatowa w F-Pis’mie / Стихи Патрици Сикори в моём переводе и Серго Муштатова в Ф-письме ihttps://syg.ma/@galina-1/patritsiia-sikora-instruktsiia-dlia-liudiei-nie-otsiuda
głowy w google \ головы в гугле,
najlepsze atrakcje według tripadvisor \ самые лучшие достопримечательности по версии tripadvisor,
kurs szycia legowisk \ курс шитья логов,
proszę sprawdzić folder inne \ прошу проверить папку «другое»,
szukam copywritera do opisu kategorii wózków dziecięcych \ ищу копирайтера для описания категории детских колясок,
dogs welcoming their owners compilation,
the future is darknet,
Iwona Pavlović przyznaje tańczącym derwiszom dziesięć punktów,
instrukcja dla ludzi nie stąd \ инструкция для людей не отсюда
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Maria Łobanowa Мария Лобанова в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/maria-lobanowa-wiersze/ с избранным: „leżałyśmy w trumnie….” / „мы лежали в гробу…”, „jeśli będę porównywać cię z czymś…” / „если я буду сравнивать тебя с чем-то…”, Ostatni raz / Последний раз, „Tekst umrze razem za mną…” / „Текст умрёт вместе со мной…” /
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Ilja Dik Илья Дик в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/ilja-dik-wiersze// с избранными текстами: ŻYCIE POLARNE / ПОЛЯРНАЯ ЖИЗНЬ, SOWI KRAWAT / СОВИНЫЙ ГАЛСТУК, BEZ TYTUŁU („wykrój czterdziestoletniego mężczyzny…”) / БЕЗ НАЗВАНИЯ („выкройка сорокалетнего мужчины…”, ZIMOWE OCZEKIWANIE / ЗИМНЕЕ ОЖИДАНИЕ
— Autor zdjęcia: Jan M. Helle
„Радуга идёт на шаг впереди и размечает дорогу. Береги дарованное / как зеницу ока. Потом заберу тебя туда, где нас ещё не было. <…> Пройдём через радужку как через мостик, а река потечёт к родникам / и всё им расскажет.”
Zofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa na Soloneba*. На Солонеба – подборка избранного Зофьи Балдыги в совместном с Серго Муштатовом переводе.
Władimir Fiodorow w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj. На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) – Владимир Фёдоров в моём переводе:
Wybór wierszy Anatolija Gawriłowa w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj.
На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) –
с подборкой избранного в моём переводе:
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Arsienij Rowinski: https://opt-art.net/…/7…/arsienij-rowinski-zwierzaczki-moga/
Арсений Ровинский в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”:
„stare metody nie działają…” / „старые методы не работают…”
„proszę przekaż wszystkim…” / „ты передай пожалуйста всем…”
„dawniej głupiutka byłam…” / „раньше я дурочкой была…”
„widzicie oto pan płynie przekreślony…” / „видите вот дядя плывёт перечёркнутый…”
„wspominali o tym jak na granicy…” / „вспоминали о том как она на границе…”
„wszystko się zatrzyma…” / „всё остановится…”
„Eryk jest z nas najlepszy…” / „Эрик лучший из нас…”
„na mamę naszła wena…” / „у мамы вдохновение…”
„wczoraj oglądaliśmy film…” / „вчера смотрели кино…”
„zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”
„wołodia już nie śpi…” / „володя больше не спит…”
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Aleksandr Koczarian: https://opt-art.net/…/7-9-…/aleksandr-koczarian-bieg-rzeczy/
Александр Кочарян Sasha Link в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Bieg rzeczy” / „Ход вещей”:
„wyjść na zewnątrz, stać się glebą…” / „выйти наружу, стать почвой…”
„wzorce ptaków…” / „паттерны птиц…”,
„ludzie stopniowi…” / „люди постепенны…”
„kropka. chroniąca plusk…” / „точка. хранившая всплеск…”
„tam było miejsce…” / „там было место…”
„przeniesienie do pokojów…” / „перемещение в комнаты…”
„to trzeba dopowiedzieć…” / „это надо договорить…”
„ta ciemność porusza pociągami…” / „это темнота двигает поезда…”
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Aleksandr Awerbuch
http://obszaryprzepisane.com/aleksandr-awerbuch-op9/
Александр Авербух Alex Averbuch в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „Люди мои”:
„jakakolwiek psychiatryczna ingerencja…” / „никакое психиатрическое вмешательство…”
„urodziłam się niezwykle…” / „я родилась необычно…”
„na podłodze zaplutego niedrogiego hostelu…” / „на полу заплеванного бюджетного хостела…”
„zgubna materia…” / „материя губительна…”
в оформлении Ne_Dva ( A + T!) Не Два (Серго Муштатов)
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Jelena Gieorgijewska: https://opt-art.net/…/6-2020/jelena-gieorgijewska-rzeczy-z…/
Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Вещи животных”:
«gdy ściągam maskę…» / «когда я снимаю маску…»
Rzeczy zwierząt / Вещи животных
«partia-śmierć hula…» / «партия-смерть гуляет…»
Kołysanka / Колыбельная»
„Zapomniałem tę książkę…” / «Я забыл эту книгу…»
Wszystko wokół / Всё вокруг
«powieki powinny chłodzić monety…» / «веки должны холодить монеты…»
Zniszczona droga / Уничтоженная дорога
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Jegana Dżabbarowa
http://obszaryprzepisane.com/jegana-dzabbarowa-op9/
Егана Джаббарова (Egana Cabbarly)
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „повсеместное насилие”:
„przypadkowa kobieta obnaża brzuch…” / „случайная женщина оголяет живот…”
„oto oni uczciwi przestępcy…” / „вот они честные преступники…”
„wiek przynosi ze sobą paskudne lęki…” / „возраст приносит с собой безобразные страхи…”
„nie widzę twojej twarzy…” / „я не вижу твоего лица…”
в оформлении Ne_Dva ( А + Т!) Не Два (Серго Муштатов)
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Fiodor Swarowski
http://obszaryprzepisane.com/fiodor-swarowski-op9/
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия),
с некоторым количеством избранных текстов:
Ojczyzna i śmierć / Родина и смерть
I WTEM LIRYKA / И ВДРУГ ЛИРИКА
STACJA „SKRZYDŁA GOŁĄBECZKI” / СТАНЦИЯ „КРЫЛЬЯ ГОЛУБКИ”
Ciągłe telefony późną jesienią / Постоянные звонки поздней осенью
Chwała bohaterom / Слава героям
в оформлении Ne_Dva (A + T!) Не Два (Серго Муштатов)
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Leonid Szwab:
Leonid Schwab Леонид Шваб в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Ваш Николай”:
„Czegóż ci jeszcze potrzeba jakie ptaki…” \ «Что же ещё тебе нужно каких тебе птиц…»
„Nasze morze mieści się w żołędziu…” \ «Наше море вмещается в желудь…»
„Kriszna nie płacze…” \ «Кришна не плачет…»
„Zrobiony z sera mam głowę starca…” \ «Я сделан из сыра у меня голова старика…»
„Minęło piętnaście lat…” \ «Прошло пятнадцать лет…»
„Na mokry bęben spadam…” \ «Я падаю на мокрый барабан…»
„Przypadkiem skaleczywszy się nożem do chleba…” \ «Случайно порезавшийся хлебным ножом…»
„Gwiazda-porucznik oświeca drogę…” \ «Звезда-лейтенант освещает дорогу…»
„Pod niesłychanie mocnym traktorem…” \ «Под неслыханной силы трактором…»
„Wywieszać pranie…” \ «Вывешивать бельё…»
„Za domem, za pierwszym z brzegu agrestem…” \ «За домом, за крыжовником любым…»
„Brama na oścież, czerniejące…” \ «Ворота настежь, чернея…»
„Wieczorami kobiety pływały w jeziorze…” \ «По вечерам женщины плавали в озере…» \
Wybór wierszy Andrieja Sien-Sieńkowa w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwoj.pl
На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав), где большая часть внимания уделена современной поэзии – Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov с подборкой избранного в моём переводе:
ZBIOROWISKO DWÓCH KSIĄŻEK / СКОПЛЕНИЕ ДВУХ КНИГ
W GŁĄB / В НУТРО
DZIECIŃSTWO; NIEZDOLNOŚĆ / ДЕТСТВО; НЕСПОСОБНОСТЬ
IDEALNA DOBA / ИДЕАЛЬНЫЕ СУТКИ
SAMOTNOŚĆ: JEDNOPŁCIOWE TANGO WEWNĄTRZ ŁZY / ОДИНОЧЕСТВО: ОДНОПОЛОЕ ТАНГО ВНУТРИ СЛЕЗЫ
ICH STERBE: ZWERBALIZOWANIE SYTUACJI / ICH STERBE: ПРОГОВАРИВАНИЕ СИТУАЦИИ
TRANKWILIZATOR: WKLĘSŁE OSTRZE TABLETKI DLA WYPUKŁEJ RANKI BÓLU / ТРАНКВИЛИЗАТОР: ВОГНУТОЕ ЛЕЗВИЕ ТАБЛЕТКИ ДЛЯ ВЫПУКЛОЙ РАНКИ БОЛИ
TENIS PRZENOSZONY DROGĄ KROPELKOWĄ / ВОЗДУШНО-КАПЕЛЬНЫЙ ТЕННИС
MOSKWA JAK ODWRÓCONY PARASOL / МОСКВА КАК ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ЗОНТИК
BONSAI: DZIENNIK GNOMA / БОНСАЙ: КАРЛИКОВЫЙ ДНЕВНИК
Piramidki na paczce Cameli / Пирамидки на пачке Camel
WOJOWNICZE ŻÓŁWIE NINJA: MOJE OBCE DZIECIŃSTWO / ЧЕРЕПАШКИ-НИНДЗЯ: МОЁ ЧУЖОЕ ДЕТСТВО
WYPADEK SAMOCHODOWY WE WNĘTRZU JEDNOROŻCA / АВТОКАТАСТРОФА ВНУТРИ ЕДИНОРОГА
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Nastia Denisowa:
Настя Денисова Nastya Denisova в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»:
„pewnej nocy…” / «однажды ночью…»
„swieta pisze…” / «света пишет…»
„gdy otworzyłam drzwi usłyszałam…” / «открыв дверь услышала…»
„natarczywi…” / «навязчивые…»
„jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski:
Станислав Бельский в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»:
„podróż do miasta dłoni…” / «путешествие в город ладоней…»
„mów o całkowitym zniknięciu…” / «говори о полном исчезновении…»
„Ty przebierasz mężczyzn…” / « Ты перебираешь мужчин…»
„poznam ciebie…” / «узнаю тебя…»
„geograficzny kazus…” «географический казус…»
„nowa muzyka niczym…” / «новая музыка будто…»
„statek pocztowy azja-świrz odpływa…” /«пакетбот азия-свирж отплывает…»
„temat główny i poboczny…” / «центральная и побочная темы…»
„Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»
W nowym numerze Helikoptera Julia Podłubnowa w moim tłumaczeniu.
Юлия Подлубнова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Надпись в музее свободы”:
„Stołeczna aleja…” / „Столичный проспект…”
„Radio rozpoczęło szyfrować nazwiska…” / „Радио начало шифровать фамилии…”
„Ryba owinięta skrzelami…” / „Рыба обёрнута жабрами…”
„Wymażcie z pamięci cały wasz Berlin…” / „Сотрите из памяти весь ваш Берлин…”
„Gdzieś na zimnych schodach…” / „Где-то на холодных ступенях…”