Druga część cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/
Банько Мария (Banko Mary) Марія Банько, Ivan Hnativ Іван Гнатів, Ярослав Головань у другій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому продовжуються дослідження великого у малому. Супровід-візії від Не Два. Дякую авторам та редакції за співпрацю!
Maria Bańko / Марія Банько
„Sąsiadka w przedziale mówi, że jej sąsiadkę użądliła osa, I teraz w tym obrzęku zamieszkał On.” / «Соседка по купе говорит, что ее соседку покусала оса,
И теперь в этом отеке живет Он.»
Iwan Hnatiw / Іван Гнатів
„noc skrada się bezocznie…” / «ніч крадеться безоко…»
Jarosław Gołowań / Ярослав Головань
„Weź i dotknij, dotknij…” / «Вот, потрогай потрогай…»