Andriej Czerkasow w Obszarach Przepisantch

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Andriej Czerkasow http://obszaryprzepisane.com/andriej-czerkasow/

Андрей Черкасов в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„powietrze o smaku ziemi…” / «воздух со вкусом земли…»
„nowy plac…” / «новая площадка…»
„mrok na ósmym torze…” / «тьма на восьмом пути…»
„stój ostrożnie zbliża się…” / «стой осторожно идёт…»
„przewóz pytań…” / «перевозка вопросов…»

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w Helikopterze

Rosyjscy poeci_dla Helikoptera_2

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w nowym numerze Helikoptera w moim tłumaczeniu w „Helikopterze”

Helikopter

«канатоходцы из света фар…»,  в моём переводе в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав).

Paweł Arsienjew – „Gagarin i my” / Павел Арсеньев «Гагарин и мы»

Wadim Bannikow – „zimą niemowy filmują nad brzegiem oceanu…” / Вадим Банников «зимой немые снимают на берегу океана…»

Aleksandra Cybula – „Koło widokowe” /Александра Цибуля «Колесо обозрения»

Andriej Czerkasow – „psi ogródek jordanowski…” / Андрей Черкасов «собачья площадка..».

Dina Gatina – „jak oceniacie te drzewa? …” / Дина Гатина «как вы оцениваете эти деревья? …»

Dmitrij Gierczikow – „samotny film z busterem keatonem…” /Дмитрий Герчиков «одинокий фильм с бастером китоном…»

Sasza Gracz – „Początek drzewa (I)” / Саша Грач «Начало дерева (I)»

Kiriłł Korczagin – „nad szmaragdowymi wodami bałakławy…” / Кирилл Корчагин «над зеленой водой балаклавы…»

Kuźma Kobłow – z cyklu „powierzchnie” cień w odbiciu…” / Кузьма Коблов серия «поверхности» «тень в отражении…»

Walerij Ledieniow – sterowce twych opowieści… / Валерий Леденёв «дирижабли твоих рассказов…»

Maria Malinowskaja – „koziołkami w pozycji embriona..”. / Мария Малиновская «кубарем в позе эмбриона…»

Anton Prozorow – „światło pada z wysoka…” / Антон Прозоров «свет падает с высоты…»

Siergiej Sdobnow – „linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” / Сергей Сдобнов «канатоходцы из света фар…»

Gleb Simonow – „oni wyszli z brzegu…” / Глеб Симонов «они вышли из берега…»

Jewgienija Susłowa – „ELEMENTARNE WIZJE, JAK WTEDY GDY CAŁA BROŃ WYWRÓCONA Z ZIEMI, NIEBA, CIAŁ I PIASKU” / Евгения Суслова «ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ВИДЕНИЯ, КАК КОГДА ВСЁ ОРУЖИЕ ВЫВОРОЧЕНО ИЗ ЗЕМЛИ, НЕБА, ТЕЛ И ПЕСКА»

Artiom Wierle – „białosępy nad ulicą bałtycką…” / Артём Верле «стервятники над улицей балтийской…»

Jekatierina Zacharkiw – „jestem tym, co czuję…” / Екатерина Захаркив «я только то, что я чувствую…»

Andriej Czerkasow

 

_

obywatele
ostrożni

widząc jak po woli
toczy się kamienna kula
jadą za miasto
gdzie już przygotowano
tymczasowe zabudowania

a cała reszta
znowu lepi siebie ze śniegu
tworzy białą tkań
obdarowuje się
pustymi zeszytami
na święto
każdego dnia

 

_

kraj
oślepiającej
lekkości

można                                                                                                                                         powiedzmy
skaleczyć się
słowem lecz
znaczenie
wyśliguje się
z palców

sny
błogie—
przewijasz
kilka sezonów
i wszystko zwyczajnie milczy
przez światło
oczekując
wczesnej jesieni
a potem
znowu zimy

 

_

nowy plac
dla odświeżenia
pamięci

jutro
domaga się restartu
chmurnej służby

ale niebo i tak
zaciągnęło się śpiewem

wyznaczono czas
by uczyć się słów
i nie czuć
zupełnie niczego

przed tym
jak przechodzić
przez drogę
przed blisko padającym
śniegiem

 

(przekład z j. rosyjskiego)

Andriej Czerkasow

***

wazon pełen
szklanych kuleczek
w różnych kolorach
pomoże
ukoić smutek

ludzie u których
wszystko w porządku
zakupili zestaw do manicure

roślinom które nie znają
swoich nazw
wypada korzystać
z usług tłumacza

folia ochronna
ot tak się nazywa

pora
zmieniać święta

***

rosyjskie
schłodzone
mięso
miód
twarze i ciało
szklane drzwi harmonijkowe
międzypokojowy miód
lepiej milcz i odejdź
szklane rosyjskie mięso
schłodzony narodzie

***

idealny dom
zostanie zamknięty

podarunek z wyjątkowym smakiem
zostanie zamknięty

socjalny patrol
zostanie zamknięty

świeżo wyciśnięty sok
zostanie zamknięty

opowiadanie o epoce
zostanie zamknięte

wydział tyłów
zostanie zamknięty

angielski włoski francuski
niemiecki grecki rosyjski
zostanie zamknięty

Andriej Czerkasow

.

+++

.

psi ogródek jordanowski

pełen cichych znaków

uwagi

 

podarunków ziemi

ukazujących się rankiem

wyjątkowo wyraźnie

 

a wtedy

wszystko w porządku

 

już

dobrze

 

mówią mi

 

a ja odpowiadam

witaj niebieski kapselku już dobrze

 

witaj biały kapselku już dobrze

 

witaj czerwony kapselku już dobrze

 

dzień dobry S1 DVK

numer rejestracyjny samochodu z Polski

czarny i biały i żółty i niebieski z jednej strony

i cały żółty od spodu

wszystko w porządku

 

witajcie odłamki obrywki odpryski niedopałki

 

witajcie niteczki papierki druciki skuwki

witajcie

dzień dobry

 

wszystko w porządku

już dobrze

.