Andriej Sien-Sieńkow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: Andriej Sien-Sieńkow http://obszaryprzepisane.com/andriej-sien-sienkow/

Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

CZTERY KĄTY PUDEŁKA Z MONACHELLO, SPREZENTOWANEGO Z WŁOCH NA NOWY ROK /
ЧЕТЫРЕ УГЛА КОРОБКИ С МОНАКЬЕЛЛО,
ПОЛУЧЕННОЙ В ПОДАРОК ИЗ ИТАЛИИ НА НОВЫЙ ГОД

 

Wiersze o pracy w Wakacie

W nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu WAKAT

 

Wadim Bannikow вадим банников, Olga Bragina Ольга Брагина, Jelena Gieorgijewska Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Kiriłł Korczagin Kirill Korchagin Кирилл Корчагин, Władimir Korkunow Владимир Коркунов, Stanisław Lwowski Станислав Львовский (Stanislav Lvovsky), Karina Łukjanowa Карина Лукьянова, Andriej Sien-Sieńkow Andrei Sen-Senkov Андрей Сен-Сеньков, Witalij Zimakow Виталий Зимаков в моём переводе, в общественно-литературном журнале Wakat* (Варшава), свежий номер которого объединён темой „труд и будущее”:

Wadim Bannikow / Вадим Банников
„grając w grę skosi łąkę…” / «играя в игру покоси луг…»,

Olga Bragina / Ольга Брагина
„pójdź do pracy do fabryki produkującej lalki” / «иди работать на фабрику по изготовлению кукол…”,

Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская
Psie chwyty / Собачьи приёмы,

Kiriłł Korczagin / Кирилл Корчагин
„chór budzi się w zmiennym wietrze…” / «хор просыпается в непостоянном ветре…»,

Władimir Korkunow / Владимир Коркунов
„kamień-na-wyrost…” / «камень-на-вырост…»,

Stanisław Lwowski / Станислав Львовский
„pewnego razu zgodziłem się…” / «однажды я согласился…»,

Karina Łukjanowa / Карина Лукьянова
„w świecie z rtęciowego światła…” / «в мире из ртутного света…»,

Andriej Sien-Sieńkow / Андрей Сен-Сеньков
Szpiegowanie kapitalizmu / Шпионаж за капитализмом,

Witalij Zimakow / Виталий Зимаков
„światło iskrzy na rzece niby…” / «свет искрит на реке…»

Для меня важен опыт взаимодействия. Обычно сам подбираю отдельные тексты определённых авторов для той ли иной „темы” (почти все польские литературные журналы, как правило очерчивают некое поле\направление каждого последующего выпуска). В этот раз предложил тем поэтам, с которыми сотрудничаю прислать то, что видится им cамим подходящим. Перевёл. Получилось достаточно интересно! Правда, некоторые тексты были отложены редакцией „на будущее” в силу „чрезмерной герметичности”… Благодарю всех! Отдельное спасибо Дмитрию Кузьмину Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin) за отклик, содействие, „наводки” и предложенные материалы.

* “Wakat – коллектив работниц и работников слова. Делаем общественно-литературный журнал в текстах и в жизни – в пользу экофеминистической революции и смены производственных отношений. Мы живой номер выкинутый власти…”, – так пишет (немного улыбаясь) редакция о себе и своей деятельности.

 

 

Andriej Sien_Sieńkow w Obszarach Przepisanych

Andriej Sien-Sieńkow

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

Andriej Sien-Sieńkow Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„OKLAHOMA (LEKCJE RYSUNKU W AMERYKAŃSKIEJ SZKOLE PODSTAWOWEJ DLA CHŁOPCA Z RODZINY EMIGRANTÓW)” / „ОКЛАХОМА (УРОКИ РИСОВАНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ШКОЛЕ ДЛЯ МАЛЬЧИКА ИЗ СЕМЬИ ЭМИГРАНТОВ”)

„FLAGA jako schemat miłości i nienawiści na użytek osobisty” / „ФЛАГ как схема любви и ненависти для частного пользования”

„ZAKUP BILETÓW DO TURCJI” / „ПОКУПКА БИЛЕТОВ В ТУРЦИЮ”

(31-37 стр.)

Andriej Sien-Sieńkow w Helikopterze

Andriej Sien-SieńkowAndriej Sien-Sieńkow, „Teksty wizualne” w najnowszym „Helikopterze:

Андрей Сен-Сеньков „Визуальные тексты” в новом „Геликоптере”, в моём переводе:

Andriej Sien-Sieńkow w Helikopterze

 

Andriej Sien-Sieńkow w Kontencie

Kontent

СИКВЕЛ КИТАЙСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН, СНЯТЫЙ ПО НЕРАБОТАЮЩИМ ТРИГРАММАМ / SEQUEL CHIŃSKIEJ KSIĘGI PRZEMIAN, NAKRĘCONY WEDŁUG NIEDZIAŁAJĄCYCH TRYGRAMÓW

ХРИСТОС. ПИРАТСКИЕ КОПИИ / CHRYSTUS. PIRACKIE KOPIE

ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ ДВОЕТОЧИЕ / HORYZONTALNY DWUKROPEK

Андрей Сен-Сеньков – Ноги им больно

Andriej Sień-Sieńkow_Nogi im bol'no

Сборник стихов поэта и прозаика Андрея Сен-Сенькова, переведенный на 12 языков. Перевод с русского осуществлен в рамках издательско-переводческого проекта «120 лет Рене Магритта» под руководством Андрея Сен-Сенькова и Игоря Улангина. В том числе в моём переводе на польский.

https://russianartarchive.net/ru/catalogue/document/a957fa7c-f5c9-4856-89ce-9ea7e2feb610

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10215861271873500&set=a.2335688080431&type=3&theater

Andriej Sien-Sieńkow

.

OCEAN SPOKOJNY – JEDNA OGROMNA ŁZA

.

majtek macha flagami sygnałowymi
otaczając się różnokolorowymi literami słowa miłość

on nie wie że jest zainfekowany HIV

padając na pokład
litery ustawiają się w szeregu

majtek związuje je sznurem i prowadzi do więzienia
by pokazać zdjęciom swoich kochanków

one idą nie patrząc na siebie
tak idą w czasie suszy zwierzęta do wodopoju

ocean spokojny cieknie po swoim policzku

.

Andriej Sien-Sieńkow

WOJOWNICZE ŻÓŁWIE NINJA: MOJE OBCE DZIECIŃSTWO

                                                             W zasadzie to ledwo pamiętamy swoje dzieciństwo                                                                             nie licząc oczywiście audycji telewizyjnych.                                                                                                                                                                                                                                                                         Eliot Weinberger

*

z powodu złego tłumaczenia na rosyjski przy upadkach źółwia michelangelo pancerz stuka tak jak gdyby trzaskając głośno drzwiami obrażony zielony kolor wyciekał z wieloodcinkowej tęczy

*

w przerwach między zdjęciami żółw donatello leży w mediolanie młodszej siostrzyczki mogiłki versace ślicznie gryząc kruszące się brzegi

*

lost in translation: żółw nie wiadomo dlaczego o tatarskim imieniu rafaello ściska w łapkach piłkę nie rozumiejąc że po raz pierwszy trzyma bajkowe ciasto człowieczego kołoboka w oleju sąsiedniego kanału telewizyjnego

*

żółw leonardo w tajemnicy przed wszystkimi rysuje po nocach pewną samiczkę ona nie jest na tyle piękna ale za to jak się uśmiecha

Andriej Sien-Sieńkow

Niezależne kino herbaciane

 

1

Da Hong Pao: „Wielka, czerwona szata”. Rośnie wysoko w górach Wuyi Shan.

Nasycony, ciemnopomarańczowy napar; gęsty, brzoskwiniowy aromat.

„Historia Da Hong Pao”:

film o tym,

jak dziewczynie z głębokiej prowincji

przypadkowo w ręce wpada

czasopismo Cosmopolitan

dowiaduje się,

że powinna mieć 90/60/90

przez 112 minut czasu ekranowego

wytnie ze swojego ciała

tłuste zakamarki

zachodnich centymetrów

2

Tie Guan Yin: „Żelazna bogini litości”. Najlepsza z herbat ulung.

Złocisty, gęsty napar. Ciężki jak żelazo miodowy smak i aromat.

Zostawia słodki posmak.

„Dniówka Tie Guan Yin”:

dziewczyna pracuje

w małej szklarni

w której uprawia się jadalne kwiaty przeznaczone na rynek europejski

zadaniem dziewczyny jest

kontrola dopływu wody do roślin

ona lubi oszukiwać kwiaty

swoich chińskich różnobarwnych pacjentów pod kroplówkami

doskonale wie

że jest im pisana

niemiecka, holenderska, szwedzka, chrześcijańska śmierć

3

Tai Ping Hou Kui. „Przywódca małp z Huangshanu z powiatu Tai Ping”. Do produkcji

bierze się „jedną kopię i dwa sztandary”, słowem dwa liście obejmują pączki.

Pierwszy napar – dla aromatu, drugi – dla smaku,

trzeci i kolejne – dla koloru.

„Zaginiony Hou Kui”:

chłopcu, który zgubił się w górach,

dobry bóg posyła piorun kulisty

chłopiec nie wie co to jest,

ale zapewne opowie o tym

wszystkim w swojej wiosce, kiedy wróci

nagle dzieciak zdaje sobie sprawę,

że nikt mu nie uwierzy,

że wszyscy będą śmiać się i mówić „co za brednie”

bóg jak zawsze wszystko zepsuł

chłopiec żałuje, że natknął się na to

(oblaną benzyną pomarańczę)

i wycierając piąstkami łzy,

szepcze „nienawidzę, nienawidzę, nienawidzę”

4

Yin Zhen. „Żółte igły z Junshanu”. Herbata żółta.

Proces produkcji odznacza się długim czasem obróbki, łącznie z

leżakowaniem w zamkniętym naczyniu. Lekka nuta zapachu miodu.

„Więzień Yin Zhen”:

niesprawiedliwie obwiniony za kradzież

trafia do więzienia

tam codzienne i niezauważalnie

przerabiają go

w pekińską podróbkę

żółtego komunistycznego narodu

5

Moli Hua Que She Jian. „Złote, jaśminowe, skręcone nici”.

Herbata zielona – kwiatowa. Delikatny, jaśminowy smak i aromat.

„Zamążpójście Que She Jian”:

panna młoda

z pochyloną nisko głową,

haftuje ślubną chustkę

aparat Panasonic Fullcam 800 zrobi wszystko,

by dziewczyna była podobna

do rozumnego psa

zawczasu liżącego rany

6

ŻSzeń Xiang Ping Wan. „Władca herbat, ofiarowujący nieśmiertelność”.

Przejrzysty, bursztynowy napar o silnym miodowym aromacie i smaku

i nieprzewidywalnym posmaku, w zależności od płci osoby, która zaparza herbatę.

„Kolekcja Xiang Ping Wang”:

on pracuje w kostnicy

robi makijaż zmarłym

w tajemnicy przed krewnymi fotografuje Polaroidem

wszystkie swoje prace

kolekcję skrywa w piwnicy

szczególnie lubi dzieci powyżej pierwszego roku życia

tym, którym nie pozwolono

obejrzeć nawet pierwszej serii

szarej animacji życia

7

A Li Shan Ulung. „Zebrana na górze Li Shan”. Wysokogórska, tajwańska.

Mocny aromat górskich ziół.

„Biografia mnicha chanu, Li Shana”:

kiedy mnich umiera w finale

zasmucona góra

na zboczu, gdzie mieszkał przez pół wieku

zaczyna trząść ziemią

tak oszalała góra stara się rozruszać trupa

ciało przewraca się z pleców na brzuch

i wstecz

w męczarniach

8

Pu-Erh. „Herbata z Pu’eru”. Herbata czarna. Jej wartość

rośnie wraz z wiekiem. Ciemnobrązowy napar. Silny ziemisty aromat.

„Wywrotowe myśli Pu-Erha”:

w stolicy świętują zwycięstwo

w walce o prawo organizacji letnich igrzysk olimpijskich

dobrze, że wszystkie starodawne bóstwa

zostały zamordowane w tym kraju jeszcze pięćdziesiąt lat temu

i nie będą musiały

wypełzać po obrzeżach boiska do piłki nożnej,

pomagając chińskiej sportowej partii komunistycznej