w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”
„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w nowym numerze Helikoptera w moim tłumaczeniu w „Helikopterze”
«канатоходцы из света фар…», в моём переводе в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав).
Paweł Arsienjew – „Gagarin i my” / Павел Арсеньев «Гагарин и мы»
Wadim Bannikow – „zimą niemowy filmują nad brzegiem oceanu…” / Вадим Банников «зимой немые снимают на берегу океана…»
Aleksandra Cybula – „Koło widokowe” /Александра Цибуля «Колесо обозрения»
Andriej Czerkasow – „psi ogródek jordanowski…” / Андрей Черкасов «собачья площадка..».
Dina Gatina – „jak oceniacie te drzewa? …” / Дина Гатина «как вы оцениваете эти деревья? …»
Dmitrij Gierczikow – „samotny film z busterem keatonem…” /Дмитрий Герчиков «одинокий фильм с бастером китоном…»
Sasza Gracz – „Początek drzewa (I)” / Саша Грач «Начало дерева (I)»
Kiriłł Korczagin – „nad szmaragdowymi wodami bałakławy…” / Кирилл Корчагин «над зеленой водой балаклавы…»
Kuźma Kobłow – z cyklu „powierzchnie” cień w odbiciu…” / Кузьма Коблов серия «поверхности» «тень в отражении…»
Walerij Ledieniow – sterowce twych opowieści… / Валерий Леденёв «дирижабли твоих рассказов…»
Maria Malinowskaja – „koziołkami w pozycji embriona..”. / Мария Малиновская «кубарем в позе эмбриона…»
Anton Prozorow – „światło pada z wysoka…” / Антон Прозоров «свет падает с высоты…»
Siergiej Sdobnow – „linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” / Сергей Сдобнов «канатоходцы из света фар…»
Gleb Simonow – „oni wyszli z brzegu…” / Глеб Симонов «они вышли из берега…»
Jewgienija Susłowa – „ELEMENTARNE WIZJE, JAK WTEDY GDY CAŁA BROŃ WYWRÓCONA Z ZIEMI, NIEBA, CIAŁ I PIASKU” / Евгения Суслова «ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ВИДЕНИЯ, КАК КОГДА ВСЁ ОРУЖИЕ ВЫВОРОЧЕНО ИЗ ЗЕМЛИ, НЕБА, ТЕЛ И ПЕСКА»
Artiom Wierle – „białosępy nad ulicą bałtycką…” / Артём Верле «стервятники над улицей балтийской…»
Jekatierina Zacharkiw – „jestem tym, co czuję…” / Екатерина Захаркив «я только то, что я чувствую…»
***
białosępy nad ulicą bałtycką
nad domem numer dziesięć litera a
nad mieszkaniem sześćdziesiąt trzy
coś zwęszyły
krążą
wyrzuć stęchłą różę
wywal stęchłe ubrania
wymieć stęchły kurz
wylej stęchłą zupę
wytrzep stęchłe materace
wysraj stęchłe gówno
odlatują?
odlatują
lecz z mieszanymi uczuciami
i z pewną niechęcią
jakby czegoś zapomniały
wyłączyć coś
***
był lekki jak ptak
takie przemknęło zdanie
to nie oznaczało że
był lekki jak struś
czy nawet jak flaming
miałem na myśli że był lekki
raczej jak wróbel
i nawet jak gołąb byłoby już przesadą
tak więc
inne okoliczności pogrzebu
już ulotniły się z pamięci
***
1
nogi i ręce
to oddzielne istoty
i w ogóle ciało
to oddzielny twór
jestem tylko zwierzęciem domowym
tak jego zwierzęciem domowym
2
czasu nie zostaje
czas ucieka
co to jest jeśli nie
(szanowni panowie)
pozostawienie w niebezpieczeństwie
(przekład z j. rosyjskiego)
.
*
.
gdy chłodno
wnet dojrzewają winogrona
przy suchej drodze
skradzione ziemi
żywe kamienie
i trwa trwa trwa
złamane pąki
ze wszystkich stron
u których oczy wycięte
i wydane nam
jak pięknie
.
* * *
powietrze lekkie
gwizd lokomotywy dochodzi
z drugiego końca świata
mokrym niebem
pachnie
jedynie (mówią) święci
po śmierci
drzewa świeżo ścięte
nie ma strachu
* * *
drzewa wciąż przychodzą
i odchodzą
przez przejście podziemne
* * *
chciałem napisać
o pogrzebie staruszka
z sąsiedniego domu
ale teraz takie chmury
że niech będzie o chmurach
* * *
mokro od drzew
krzaki obstąpiły
miejsce tam gdzie pusto
gdzie stoi
słup powietrza
pod nim wszystko jasne
nad nim czarne
ale cztery minuty do nocy
a trzy z nich
jeszcze niczyje
* * *
dorosłem do tego
że widzę w oddali drzewo
którego wcześniej nie było