Przewodnik po zaminowanym terenie 2

Przewodnik po zaminowanym terenie 2

redakcja: Krzysztof Śliwka, Marek Śnieciński
korekta: Aleksandra Zoń
projekt graficzny: Katarzyna Pietrzak-Zawada
skład i łamanie: Miłosz Wiercioch
stron: 588
wydawca: Ośrodek Postaw Twórczych, 2021

https://opt-art.net/sklep/online/ksiazki/przewodnik-po-zaminowanym-terenie-2/

W drugiej części antologii „Przewodnik po zaminowanym terenie”, która zawiera teksty z HELIKOPTERA z lat 2016-2020, z moich tłumaczeń w publikacji znalazły się:

PAWEŁ ARSIENJEW – GAGARIN I MY

OLGA BRAGINA – *** moi toksyczni krewni

ANDREW CHOATE – LISTA WYMARZONYCH TATUAŻY

FRIDRICH CZERNYSZOW – *** kobiety w wieku od 15 do 45/ *** chłopcy jesteście gejami

JELENA GŁAZOWA – *** Muza rano

WŁADIMIR JERMOŁAJEW – PIJĘ WHISKY I SŁUCHAM JAZZU W SAMOTNOŚCI

DMITRIJ KUŹMIN – ZAMIAST DEKLARACJI O IDEOWO-POLITYCZNYM SAMOOKREŚLENIU/ *** W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego/ *** Najnowsze dane badań socjologicznych

STANISŁAW LWOWSKI – WSZYSTKO TO EKSPLODOWAŁO 

ANNA MALIHON – *** Dawno chciałam zapytać:

ARSIENIJ ROWINSKI – *** stare metody nie działają/*** proszę przekaż wszystkim/*** wspominali o tym jak na granicy

GALINA RYMBU – *** minął sen, Lesbio, nastał czas smutku/*** kiedy chcą porozmawiać

SIERGIEJ TIMOFIEJEW – PRAWDY

oraz mój wiersz LUNG TA (POWRÓT SELENU)

„bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii w Helikopterze

Helikopter_styczeń_2020

“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:

Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу

в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:

Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»

Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»

Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»

Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]

Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»

Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.

Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»

Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»

Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»

Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»

Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»

Nowa poezja ze Lwowa w Obszarach Przepisanych

noc. leżymy u granic+2

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

„Noc. Leżymy u granic.” – nowa poezja ze Lwowa / „Ночь. Лежим у границ.” – нова поезія зі Львова: Oleh Bohun Олег Богун, Marta Mokhnatska Марта Мохнацька Yanis Sinayko Янис Синайко, Галина РымбуMykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло у моєму перекладі, у літературному часописі „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегія):

Ołeh Bohun / Олег Богун

„niedużo trzeba…” / „небагато потрібно…”
„po co ta noc…” / „навіщо ця ніч…”
„w nas swoich…” / „в нас своїх…”
„cienie, po których zachodziłaś…” / „тіні, після яких ти заходила…”
„idziemy przy niej…” / „ми йдемо при ній…”
„przed snem…” / „перед сном…”

(39-41 стор.)

Marta Mochnacka / Марта Мохнацька

„wszystko kolba kukurydzy…” / „все кукурудзяний качан…”
„tato, patrz, dorosłam…” / „тату, дивись, я виросла…”
„biały mężczyzna…” / „білий чоловік…”
„przyprowadź do mnie…” / „приведи до мене…”

(42-43 стор.)

Galina Rymbu / Галина Рымбу

„noc. leżymy u granic” / „ночь. лежим у границ”

(44-45 стр.)

Janis Sinajko / Янис Синайко

„przyjaciele dzwon i kwiaty…” / „друзья колокол и цветы…”
„mężczyzna bez znaków rozpoznawczych…” / „мужчина без опознавательных знаков…”
„powojenne zwierzę i ciuciubabka…” / „послевоенное животное и жмурки…”
„w trupie kamienia…” / „в трупе камня…”
„z głębiny…” / „из глубины…”
„po tej podróży…” / из этого путешествия…”

(47-48 стр.)

Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло

nie darujcie kwiatom kobiet / не даруйте квітам жінок
„imię mężczyzny zawiera niedopuszczalne symbole…” / „ім’я чоловіка містить неприпустимі символи…”
niemowlęta / немовлята

(49-51 стор.)

Galina Rymbu

.

* * *

.

Kobieta dyszy
Niebo woła
Mężczyzna krzyczy
Tato płacze

Jesień rzuca listowiem
Puszkin leży w krwawej koszuli
Pokraki w Dumie siedzą,
Z głowami prosiąt grają w pocałunki

Pies po śniegu podejmuje ślad
Dziecko lubi psa
Wiatr przewiewa wszystkie szpary w bloku
Stół nędznie nakryty

Obrus wyszyty
Choinka się pali
Wkrótce będzie lato
Broń jest wieczna

Nienawiść nie zna granic
Place już więcej nie pachną
We wsi spłonął telewizor
Dwoje w pościeli

Kobieta dyszy
Mężczyzna krzyczy
Dziecko biegnie z górki
Czy lubisz śnieg

Policjanci płaczą
Da się żyć
Ryby rękoma jeść
Chleb deptać swój
Ronić swoje łzy

.