https://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu ://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/ GIEORGIJ GIENNIS Георгий Геннис (Georgy Gennys) в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):
„składnica czasu piec…” / „вместилище времени печь…”
„trawy jak węże…” / „травы как змеи…”
„poeto…” / „поэт …”
„połączyli czas rozrzucania…”/ „они объединили время разбрасывать…”
„niebo podeszło…” / „небо подступило…”
„patrzyła na śpiącego…” / „она смотрела на спящего…”
„szczelina morza…” / „щель моря…”
„miejsce pod słońcem było zajete…” / „место под солнцем было занято…”
„po morzu ostała się…”/ „от моря осталась…”
„WOJNĘ przynieśli z rana…” / „ВОЙНУ принесли под утро…”
„rozwiązała sznurówkę na szyi…” / „она развязала шнуровку на шее…”
„jeszcze słychać było szczęk żelaznych gąsienic…” / „ещё был слышен лязг железных гусениц …”