Gleb Simonow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Gleb Simonow http://obszaryprzepisane.com/gleb-simonow/

Глеб Симонов Gleb Simonov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„woda za drzwiami…” / «вода за дверью…»
„to wszystko nie o tym…” / «всё это не о том…»
„wszystko, znalezione…” / «всё, нашедшееся…»
„w każdym — dzień…” / «в каждом — день…»
„dobrze, że u zbitego…” / «хорошо, что у битых…»
„właśnie o to chodzi:…” / «вот о чем речь:..»

Przekłady poezji rosyjskojęzycznej w Wizjach

pierzcha__a_inowicka

Wizje 4

W nowym numerze kwartalnika „Wizje”, w moim tłumaczeniu:
Anatolij Gawriłow (Анатолий Гаврилов), Gleb Simonow (Gleb Simonov Глеб Симонов), Jekatierina Dieriszewa (Екатерина Деришева (Ekaterina Derysheva) в моём переводе, в новом выпуске литературного квартальника „Wizje” (Варшава).

Anatolij Gawriłow „Ktoś się zjawił” / Анатолий Гаврилов „Кто-то пришёл”

Gleb Simonow „niedopuszczalne ani/ tylko…”, „gdy zakończy się dzień…” / Глеб Симонов „недопустимые ни / только…”, „когда закончится день…”

Jekatierina Dieriszewa „w środku tekstu…”, „jak rzeka…”
/ Екатерина Деришева „внутри текста…”, „как река…”

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w Helikopterze

Rosyjscy poeci_dla Helikoptera_2

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w nowym numerze Helikoptera w moim tłumaczeniu w „Helikopterze”

Helikopter

«канатоходцы из света фар…»,  в моём переводе в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав).

Paweł Arsienjew – „Gagarin i my” / Павел Арсеньев «Гагарин и мы»

Wadim Bannikow – „zimą niemowy filmują nad brzegiem oceanu…” / Вадим Банников «зимой немые снимают на берегу океана…»

Aleksandra Cybula – „Koło widokowe” /Александра Цибуля «Колесо обозрения»

Andriej Czerkasow – „psi ogródek jordanowski…” / Андрей Черкасов «собачья площадка..».

Dina Gatina – „jak oceniacie te drzewa? …” / Дина Гатина «как вы оцениваете эти деревья? …»

Dmitrij Gierczikow – „samotny film z busterem keatonem…” /Дмитрий Герчиков «одинокий фильм с бастером китоном…»

Sasza Gracz – „Początek drzewa (I)” / Саша Грач «Начало дерева (I)»

Kiriłł Korczagin – „nad szmaragdowymi wodami bałakławy…” / Кирилл Корчагин «над зеленой водой балаклавы…»

Kuźma Kobłow – z cyklu „powierzchnie” cień w odbiciu…” / Кузьма Коблов серия «поверхности» «тень в отражении…»

Walerij Ledieniow – sterowce twych opowieści… / Валерий Леденёв «дирижабли твоих рассказов…»

Maria Malinowskaja – „koziołkami w pozycji embriona..”. / Мария Малиновская «кубарем в позе эмбриона…»

Anton Prozorow – „światło pada z wysoka…” / Антон Прозоров «свет падает с высоты…»

Siergiej Sdobnow – „linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” / Сергей Сдобнов «канатоходцы из света фар…»

Gleb Simonow – „oni wyszli z brzegu…” / Глеб Симонов «они вышли из берега…»

Jewgienija Susłowa – „ELEMENTARNE WIZJE, JAK WTEDY GDY CAŁA BROŃ WYWRÓCONA Z ZIEMI, NIEBA, CIAŁ I PIASKU” / Евгения Суслова «ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ВИДЕНИЯ, КАК КОГДА ВСЁ ОРУЖИЕ ВЫВОРОЧЕНО ИЗ ЗЕМЛИ, НЕБА, ТЕЛ И ПЕСКА»

Artiom Wierle – „białosępy nad ulicą bałtycką…” / Артём Верле «стервятники над улицей балтийской…»

Jekatierina Zacharkiw – „jestem tym, co czuję…” / Екатерина Захаркив «я только то, что я чувствую…»

Gleb Simonow

* * *

to wszystko nie o tym
szybki dreszcz
podnosi podpory tamy
w domu stania
pada głównik

* * *

woda za drzwiami
czeka —
(konieczność otwarcia
spustu)
to jest o czymś,
milcząca
na murbeton

piesze ogniki

* * *

oni wyszli z brzegu —
— co nie? — rezygnując z wioseł,
studziennej gliny, mostów,
rezygnując —
wiatr, schodzący z góry,
wygina czubki sosen.
spokojna fala.
nikt nie ma pojęcia, co robić.

* * *

kiedy skończy się dzień —
odwołają strażników.
ziemię zaścielą
pod samym niebem.
wybiorą miejsce —
i długi styczeń,
cichy i nowy
prawie nieruchliwy
wyciągnie ręce
gdzieś jeszcze —

będą biały obrus
iskrzące pole
i mały dreszcz
na wylanej wodzie

(przekład z j. rosyjskiego)