Jekatierina Dieriszewa w Tlenie Literackim

W nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: Jekatierina Dieriszewa http://tlenliteracki.pl/jekatierina-dierieszewa-piec-wiers…/

Екатерина Деришева (Ekaterina Derisheva) в моём переводе, в ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„projektor życia…” / «проектор жизни…»
„ból – rozkładane krzesło…” / «боль – раскладной стул…»
„mieszkanie – morze czarne…” / «комната – чёрное море…»
„gałęzie odbijając się w wodzie…” / «ветви отражаясь в воде…»
cisza / тишина
„w cieniu twego głosu…” / «в тени твоего голоса…»

Przekłady poezji rosyjskojęzycznej w Wizjach

pierzcha__a_inowicka

Wizje 4

W nowym numerze kwartalnika „Wizje”, w moim tłumaczeniu:
Anatolij Gawriłow (Анатолий Гаврилов), Gleb Simonow (Gleb Simonov Глеб Симонов), Jekatierina Dieriszewa (Екатерина Деришева (Ekaterina Derysheva) в моём переводе, в новом выпуске литературного квартальника „Wizje” (Варшава).

Anatolij Gawriłow „Ktoś się zjawił” / Анатолий Гаврилов „Кто-то пришёл”

Gleb Simonow „niedopuszczalne ani/ tylko…”, „gdy zakończy się dzień…” / Глеб Симонов „недопустимые ни / только…”, „когда закончится день…”

Jekatierina Dieriszewa „w środku tekstu…”, „jak rzeka…”
/ Екатерина Деришева „внутри текста…”, „как река…”