
W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ołeh Bohun: https://opt-art.net/…/oleh-bohun-fragment-dzikiej…/
Олег Богун Oleh Bohun в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).
W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ołeh Bohun: https://opt-art.net/…/oleh-bohun-fragment-dzikiej…/
Олег Богун Oleh Bohun в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).
Premiera pierwszego w 2022 r. numeru Helikoptera. Teksty Lilii Czerniawskiej w moim przekładzie.
Прямо из грядущего (уже 2022-го)! Лиля Чернявская с избранными записями, в моём переводе во вроцлавском литературном журнале Helikopter, «Воздух сам себе праздник»!
https://opt-art.net/helikopter/1-2022/lilia-czerniawska-powietrze-swieto-samo-w-sobie/
Przewodnik po zaminowanym terenie 2
redakcja: Krzysztof Śliwka, Marek Śnieciński
korekta: Aleksandra Zoń
projekt graficzny: Katarzyna Pietrzak-Zawada
skład i łamanie: Miłosz Wiercioch
stron: 588
wydawca: Ośrodek Postaw Twórczych, 2021
https://opt-art.net/sklep/online/ksiazki/przewodnik-po-zaminowanym-terenie-2/
W drugiej części antologii „Przewodnik po zaminowanym terenie”, która zawiera teksty z HELIKOPTERA z lat 2016-2020, z moich tłumaczeń w publikacji znalazły się:
PAWEŁ ARSIENJEW – GAGARIN I MY
OLGA BRAGINA – *** moi toksyczni krewni
ANDREW CHOATE – LISTA WYMARZONYCH TATUAŻY
FRIDRICH CZERNYSZOW – *** kobiety w wieku od 15 do 45/ *** chłopcy jesteście gejami
JELENA GŁAZOWA – *** Muza rano
WŁADIMIR JERMOŁAJEW – PIJĘ WHISKY I SŁUCHAM JAZZU W SAMOTNOŚCI
DMITRIJ KUŹMIN – ZAMIAST DEKLARACJI O IDEOWO-POLITYCZNYM SAMOOKREŚLENIU/ *** W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego/ *** Najnowsze dane badań socjologicznych
STANISŁAW LWOWSKI – WSZYSTKO TO EKSPLODOWAŁO
ANNA MALIHON – *** Dawno chciałam zapytać:
ARSIENIJ ROWINSKI – *** stare metody nie działają/*** proszę przekaż wszystkim/*** wspominali o tym jak na granicy
GALINA RYMBU – *** minął sen, Lesbio, nastał czas smutku/*** kiedy chcą porozmawiać
SIERGIEJ TIMOFIEJEW – PRAWDY
oraz mój wiersz LUNG TA (POWRÓT SELENU)
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Daria Suzdałowa: https://opt-art.net/…/daria-suzdalowa-mowi-grubasek/Dasha Suzdalova Дарья Суздалова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „Говорит Грубасек”.
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Gieorgij Martirosian: https://opt-art.net/…/6-2021/gieorgij-martirosian-wiersze/ Георгий Мартиросян в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с избранными текстами из книги «Если я забуду тебя, Иерусалим».
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz: https://opt-art.net/helikopter/5-2021/sasza-moroz-wiersze/ Саша Мороз Sasha Moroz в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с фрагментом поэмы «площадь пятого пункта».
Wiersze poetów nominowanych do nagrody im. Dragomoszczenki* 2020, w moim tłumaczeniu: Łolita Agamałowa /Лолита Агамалова, Maksim Driomow / Максим Дрёмов, Wieronika Sobolenko / Вероника Соболенко), Jekatierina Wachramiejewa / Екатерина Вахрамеева, Anastasija Wiebier / Анастасия Вебер) – поэты, номинированные на премию им. Аркадия Драгомощенко в 2020 году, в моём переводе, в польском литературно-художественном журнале малых форм „Drobiazgi” http://magazyn-drobiazgi.pl/tomasz-pierzchala-wiersze…/:
Łolita Agamałowa „Nieme ciało, na lewą stronę jak zwierz…” / Лолита Агамалова „Немое тело, вывернутое как зверь…”,
Maksim Driomow „slowburn” / Максим Дрёмов „slowburn”,
Wieronika Sobolenko „chce się wierzyć, że to nie ciało się ślizga…” /
Вероника Соболенко „хочется думать, что это не тело скользит…”,
Jekatierina Wachramiejewa „Stronę świata ustalam tak…” / Екатерина Вахрамеева „Сторону света я определяю так…”,
Anastasija Wiebier „po podmiejskim osiedlu…” / Анастасия Вебер „по коттеджному посёлку…”
*Nagroda im. Arkadija Dragomoszczenki przyznawana corocznie od 2014 roku młodym poetom (do 27 roku życia), piszących po rosyjsku. Jej pomysłodawczynią była poetka Galina Rymbu. Głównym celem nagrody jest odkrywanie aktualnych praktyk poetyckich, które w ostry sposób reagują na wyzwanie czasu i przyczyniają się do nowego rozumienia „poetyki”. Fundatorzy nagrody tłumaczą, że „eksperymenty” Dragomoszczenki okazały się ważne, nie tylko dla rozwoju poezji ostatniego ćwierćwiecza XX wieku, ale są kluczowe dla nowych pokoleń poetów. Głęboko refleksyjny, nowatorski typ pisania, stworzony przez niego, zyskał rozdźwięk i ma wiele punktów wspólnych nie tylko w poezji światowej, ale również wśród rosyjskojęzycznych poetów. Powiązanie elementów krytycznych i zmysłowych, które można nazwać „metaforą badawczą”, jest inspiracją (w różnych formach) dla wielu młodych autorów. Priorytetami dla nagrody są te praktyki autorskie, które są naznaczone intensywną refleksją, wpisaną w poetykę. Jednocześnie refleksyjność pisania nie jest utożsamiana z analitycznością (choć jej nie wyklucza). Refleksja poetycka opiera się naszym zdaniem na intensywnym dialogu intelektualnym z kulturą i innymi rodzajami sztuk oraz ciągłym badaniu języka (jego granic) i świata, który nigdy nie jest podawany w gotowych formach, ale zawsze w rozdarciu…https://atd-premia.ru/
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Leonid Szwiec https://opt-art.net/heliko…/10-2020/leonid-szwiec-wiersze/ Леонид Швец в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного:
„Na kotwicy ryba drzewa…” / „На якоре рыба дерева…”
Spacer / Прогулка
21 sierpnia / 21 августа
1960
„Nawet jeśli umrę…” / „Даже если умру…”
Pamięci Oktaja Bajramowa / Памяти Октая Байрамова
„Samotność….” / „Одиночество…”
KROWIE / КОРОВЕ
„Kiedyś dawno temu…” / „Когда-то давно…”
ROMANTYCZNY PORTRET EPITAFIUM / РОМАНТИЧЕСКИЙ АВТОПОРТРЕТ ЭПИТАФИЯ
„O ojczyzna ciała…” / „О родина тела…”
Wiersze Patrycji Sikory w przekładzie moim i Sergo Musztatowa w F-Pis’mie / Стихи Патрици Сикори в моём переводе и Серго Муштатова в Ф-письме ihttps://syg.ma/@galina-1/patritsiia-sikora-instruktsiia-dlia-liudiei-nie-otsiuda
głowy w google \ головы в гугле,
najlepsze atrakcje według tripadvisor \ самые лучшие достопримечательности по версии tripadvisor,
kurs szycia legowisk \ курс шитья логов,
proszę sprawdzić folder inne \ прошу проверить папку «другое»,
szukam copywritera do opisu kategorii wózków dziecięcych \ ищу копирайтера для описания категории детских колясок,
dogs welcoming their owners compilation,
the future is darknet,
Iwona Pavlović przyznaje tańczącym derwiszom dziesięć punktów,
instrukcja dla ludzi nie stąd \ инструкция для людей не отсюда
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Maria Łobanowa Мария Лобанова в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/maria-lobanowa-wiersze/ с избранным: „leżałyśmy w trumnie….” / „мы лежали в гробу…”, „jeśli będę porównywać cię z czymś…” / „если я буду сравнивать тебя с чем-то…”, Ostatni raz / Последний раз, „Tekst umrze razem za mną…” / „Текст умрёт вместе со мной…” /
— Autor zdjęcia: Jan M. Helle
„Радуга идёт на шаг впереди и размечает дорогу. Береги дарованное / как зеницу ока. Потом заберу тебя туда, где нас ещё не было. <…> Пройдём через радужку как через мостик, а река потечёт к родникам / и всё им расскажет.”
Zofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa na Soloneba*. На Солонеба – подборка избранного Зофьи Балдыги в совместном с Серго Муштатовом переводе.
Władimir Fiodorow w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj. На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) – Владимир Фёдоров в моём переводе:
Wybór wierszy Anatolija Gawriłowa w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj.
На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) –
с подборкой избранного в моём переводе:
W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Arsienij Rowinski: https://opt-art.net/…/7…/arsienij-rowinski-zwierzaczki-moga/
Арсений Ровинский в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”:
„stare metody nie działają…” / „старые методы не работают…”
„proszę przekaż wszystkim…” / „ты передай пожалуйста всем…”
„dawniej głupiutka byłam…” / „раньше я дурочкой была…”
„widzicie oto pan płynie przekreślony…” / „видите вот дядя плывёт перечёркнутый…”
„wspominali o tym jak na granicy…” / „вспоминали о том как она на границе…”
„wszystko się zatrzyma…” / „всё остановится…”
„Eryk jest z nas najlepszy…” / „Эрик лучший из нас…”
„na mamę naszła wena…” / „у мамы вдохновение…”
„wczoraj oglądaliśmy film…” / „вчера смотрели кино…”
„zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”
„wołodia już nie śpi…” / „володя больше не спит…”
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Aleksandr Koczarian: https://opt-art.net/…/7-9-…/aleksandr-koczarian-bieg-rzeczy/
Александр Кочарян Sasha Link в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Bieg rzeczy” / „Ход вещей”:
„wyjść na zewnątrz, stać się glebą…” / „выйти наружу, стать почвой…”
„wzorce ptaków…” / „паттерны птиц…”,
„ludzie stopniowi…” / „люди постепенны…”
„kropka. chroniąca plusk…” / „точка. хранившая всплеск…”
„tam było miejsce…” / „там было место…”
„przeniesienie do pokojów…” / „перемещение в комнаты…”
„to trzeba dopowiedzieć…” / „это надо договорить…”
„ta ciemność porusza pociągami…” / „это темнота двигает поезда…”
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Aleksandr Awerbuch
http://obszaryprzepisane.com/aleksandr-awerbuch-op9/
Александр Авербух Alex Averbuch в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „Люди мои”:
„jakakolwiek psychiatryczna ingerencja…” / „никакое психиатрическое вмешательство…”
„urodziłam się niezwykle…” / „я родилась необычно…”
„na podłodze zaplutego niedrogiego hostelu…” / „на полу заплеванного бюджетного хостела…”
„zgubna materia…” / „материя губительна…”
в оформлении Ne_Dva ( A + T!) Не Два (Серго Муштатов)
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Jelena Gieorgijewska: https://opt-art.net/…/6-2020/jelena-gieorgijewska-rzeczy-z…/
Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Вещи животных”:
«gdy ściągam maskę…» / «когда я снимаю маску…»
Rzeczy zwierząt / Вещи животных
«partia-śmierć hula…» / «партия-смерть гуляет…»
Kołysanka / Колыбельная»
„Zapomniałem tę książkę…” / «Я забыл эту книгу…»
Wszystko wokół / Всё вокруг
«powieki powinny chłodzić monety…» / «веки должны холодить монеты…»
Zniszczona droga / Уничтоженная дорога
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Jegana Dżabbarowa
http://obszaryprzepisane.com/jegana-dzabbarowa-op9/
Егана Джаббарова (Egana Cabbarly)
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „повсеместное насилие”:
„przypadkowa kobieta obnaża brzuch…” / „случайная женщина оголяет живот…”
„oto oni uczciwi przestępcy…” / „вот они честные преступники…”
„wiek przynosi ze sobą paskudne lęki…” / „возраст приносит с собой безобразные страхи…”
„nie widzę twojej twarzy…” / „я не вижу твоего лица…”
в оформлении Ne_Dva ( А + Т!) Не Два (Серго Муштатов)
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Fiodor Swarowski
http://obszaryprzepisane.com/fiodor-swarowski-op9/
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия),
с некоторым количеством избранных текстов:
Ojczyzna i śmierć / Родина и смерть
I WTEM LIRYKA / И ВДРУГ ЛИРИКА
STACJA „SKRZYDŁA GOŁĄBECZKI” / СТАНЦИЯ „КРЫЛЬЯ ГОЛУБКИ”
Ciągłe telefony późną jesienią / Постоянные звонки поздней осенью
Chwała bohaterom / Слава героям
в оформлении Ne_Dva (A + T!) Не Два (Серго Муштатов)
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Leonid Szwab:
Leonid Schwab Леонид Шваб в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Ваш Николай”:
„Czegóż ci jeszcze potrzeba jakie ptaki…” \ «Что же ещё тебе нужно каких тебе птиц…»
„Nasze morze mieści się w żołędziu…” \ «Наше море вмещается в желудь…»
„Kriszna nie płacze…” \ «Кришна не плачет…»
„Zrobiony z sera mam głowę starca…” \ «Я сделан из сыра у меня голова старика…»
„Minęło piętnaście lat…” \ «Прошло пятнадцать лет…»
„Na mokry bęben spadam…” \ «Я падаю на мокрый барабан…»
„Przypadkiem skaleczywszy się nożem do chleba…” \ «Случайно порезавшийся хлебным ножом…»
„Gwiazda-porucznik oświeca drogę…” \ «Звезда-лейтенант освещает дорогу…»
„Pod niesłychanie mocnym traktorem…” \ «Под неслыханной силы трактором…»
„Wywieszać pranie…” \ «Вывешивать бельё…»
„Za domem, za pierwszym z brzegu agrestem…” \ «За домом, за крыжовником любым…»
„Brama na oścież, czerniejące…” \ «Ворота настежь, чернея…»
„Wieczorami kobiety pływały w jeziorze…” \ «По вечерам женщины плавали в озере…» \
Wybór wierszy Andrieja Sien-Sieńkowa w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwoj.pl
На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав), где большая часть внимания уделена современной поэзии – Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov с подборкой избранного в моём переводе:
ZBIOROWISKO DWÓCH KSIĄŻEK / СКОПЛЕНИЕ ДВУХ КНИГ
W GŁĄB / В НУТРО
DZIECIŃSTWO; NIEZDOLNOŚĆ / ДЕТСТВО; НЕСПОСОБНОСТЬ
IDEALNA DOBA / ИДЕАЛЬНЫЕ СУТКИ
SAMOTNOŚĆ: JEDNOPŁCIOWE TANGO WEWNĄTRZ ŁZY / ОДИНОЧЕСТВО: ОДНОПОЛОЕ ТАНГО ВНУТРИ СЛЕЗЫ
ICH STERBE: ZWERBALIZOWANIE SYTUACJI / ICH STERBE: ПРОГОВАРИВАНИЕ СИТУАЦИИ
TRANKWILIZATOR: WKLĘSŁE OSTRZE TABLETKI DLA WYPUKŁEJ RANKI BÓLU / ТРАНКВИЛИЗАТОР: ВОГНУТОЕ ЛЕЗВИЕ ТАБЛЕТКИ ДЛЯ ВЫПУКЛОЙ РАНКИ БОЛИ
TENIS PRZENOSZONY DROGĄ KROPELKOWĄ / ВОЗДУШНО-КАПЕЛЬНЫЙ ТЕННИС
MOSKWA JAK ODWRÓCONY PARASOL / МОСКВА КАК ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ЗОНТИК
BONSAI: DZIENNIK GNOMA / БОНСАЙ: КАРЛИКОВЫЙ ДНЕВНИК
Piramidki na paczce Cameli / Пирамидки на пачке Camel
WOJOWNICZE ŻÓŁWIE NINJA: MOJE OBCE DZIECIŃSTWO / ЧЕРЕПАШКИ-НИНДЗЯ: МОЁ ЧУЖОЕ ДЕТСТВО
WYPADEK SAMOCHODOWY WE WNĘTRZU JEDNOROŻCA / АВТОКАТАСТРОФА ВНУТРИ ЕДИНОРОГА
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Nastia Denisowa:
Настя Денисова Nastya Denisova в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»:
„pewnej nocy…” / «однажды ночью…»
„swieta pisze…” / «света пишет…»
„gdy otworzyłam drzwi usłyszałam…” / «открыв дверь услышала…»
„natarczywi…” / «навязчивые…»
„jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski:
Станислав Бельский в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»:
„podróż do miasta dłoni…” / «путешествие в город ладоней…»
„mów o całkowitym zniknięciu…” / «говори о полном исчезновении…»
„Ty przebierasz mężczyzn…” / « Ты перебираешь мужчин…»
„poznam ciebie…” / «узнаю тебя…»
„geograficzny kazus…” «географический казус…»
„nowa muzyka niczym…” / «новая музыка будто…»
„statek pocztowy azja-świrz odpływa…” /«пакетбот азия-свирж отплывает…»
„temat główny i poboczny…” / «центральная и побочная темы…»
„Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»
W nowym numerze Helikoptera Julia Podłubnowa w moim tłumaczeniu.
Юлия Подлубнова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Надпись в музее свободы”:
„Stołeczna aleja…” / „Столичный проспект…”
„Radio rozpoczęło szyfrować nazwiska…” / „Радио начало шифровать фамилии…”
„Ryba owinięta skrzelami…” / „Рыба обёрнута жабрами…”
„Wymażcie z pamięci cały wasz Berlin…” / „Сотрите из памяти весь ваш Берлин…”
„Gdzieś na zimnych schodach…” / „Где-то на холодных ступенях…”
W nowym numerze Helikoptera Janis Sinajko w moim tłumaczeniu:
„ludzie wypływają naprzeciw siebie…” / „люди всплывают навстречу друг другу…”
„dziecko wyrasta z ziemi…” / „ребёнок растёт из земли…”
„kwiaty rzucają na niebo…” / „цветы бросают на небо…”
„lwie łapy ciężkie…” / „львиные лапы тяжёлые…”
„nad ranem rozmotując las…” / „к утру разматываясь лес…”
„mów tam gdzie kochasz…” / „говори там где любишь…”
„foliacja języka…” / „слоение языка…”
„w przerwanym oknie…” / „в прерванном окне…”
“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:
Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу
в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:
Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»
Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»
Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»
Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]
Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»
Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.
Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»
Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»
Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»
Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»
Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»
Galina Rymbu w moim przekładzie w Wakacie
Przekłady wierszy Andrieja Sien-Sieńkowa w moim przekładzie w magazynie
Ilustracje: Miłosz Hołody
Aleksiej Kołczew w moim przekładzeie w Wakacie
Польский поэт Роман Хонет (Roman Honet) в переводах Томаша Пежхалы (Tomasz Pierzchała) и Серго Муштатова (Не Два (Серго Муштатов). Стихотворения из книг «тихие псы» (2017) и «Память разговаривает с ветром» (2019).
Roman Honet w przekładzie moim i Sergo Musztatowa z tomików „ciche psy” (2017) oraz „Pamięć rozmawia z wiatrem” (2019) w Soloneba.
W pierwszym numerze kwartalnika Rzyrador wiersz Ti Cho ! ( r-r. ) musztatowa „rodzic rodziców” w moim tłumaczeniu
Dmitrij Kuźmin w moim przekładzie w Antologii wierszy przeciwko nienawiści i homofobii.
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Jewgienij Charitonow https://opt-art.net/…/11-2019/jewigienij-charitonow-wiersze/
Евгений Харитонов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):
„Czy widywałeś tę dal? perspektywa…” / «Видал эту даль? перспектива…»
„O żadnych nadziei — pomyślał on w nadziei…”/ «О никаких надежд — подумал он в надежде…»
„Widzisz zima, zaczął śnieg…”/ «Видишь, зима, начал снег…”
„W życiu miłość dla gołębi i dla głupich…” / «В жизни любовь для голубей и для глупых…»
OSŁUPIENIE / ОЦЕПЕНЕНИЕ
„Jesień. Dzięki Bogu, jarzębina czerwona…” / «Осень. Слава Богу, рябина красная…»
„Czyżby to lato, a tamto było no no…” / «Разве это лето, вот то было да…»
„Przetoczyła się fala c z e g o ?…” / «Прокатилась волна ч е г о ?…»
W nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: Jekatierina Dieriszewa http://tlenliteracki.pl/jekatierina-dierieszewa-piec-wiers…/
Екатерина Деришева (Ekaterina Derisheva) в моём переводе, в ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):
„projektor życia…” / «проектор жизни…»
„ból – rozkładane krzesło…” / «боль – раскладной стул…»
„mieszkanie – morze czarne…” / «комната – чёрное море…»
„gałęzie odbijając się w wodzie…” / «ветви отражаясь в воде…»
cisza / тишина
„w cieniu twego głosu…” / «в тени твоего голоса…»
W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: Andriej Sien-Sieńkow http://obszaryprzepisane.com/andriej-sien-sienkow/
Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):
CZTERY KĄTY PUDEŁKA Z MONACHELLO, SPREZENTOWANEGO Z WŁOCH NA NOWY ROK /
ЧЕТЫРЕ УГЛА КОРОБКИ С МОНАКЬЕЛЛО,
ПОЛУЧЕННОЙ В ПОДАРОК ИЗ ИТАЛИИ НА НОВЫЙ ГОД
W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Gleb Simonow http://obszaryprzepisane.com/gleb-simonow/
Глеб Симонов Gleb Simonov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):
„woda za drzwiami…” / «вода за дверью…»
„to wszystko nie o tym…” / «всё это не о том…»
„wszystko, znalezione…” / «всё, нашедшееся…»
„w każdym — dzień…” / «в каждом — день…»
„dobrze, że u zbitego…” / «хорошо, что у битых…»
„właśnie o to chodzi:…” / «вот о чем речь:..»
W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Andriej Czerkasow http://obszaryprzepisane.com/andriej-czerkasow/
Андрей Черкасов в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):
„powietrze o smaku ziemi…” / «воздух со вкусом земли…»
„nowy plac…” / «новая площадка…»
„mrok na ósmym torze…” / «тьма на восьмом пути…»
„stój ostrożnie zbliża się…” / «стой осторожно идёт…»
„przewóz pytań…” / «перевозка вопросов…»
Zofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa Не Два (Серго Муштатов), w F-pismie („…platforma, na której publikowane są teksty dotykające problematyki, analizy queer i feministycznej logiki pisma.”). В „Ф-Письме”, в моём и Серго Муштатова переводе Зофья Балдыга:
https://syg.ma/@galina-1/zofia-baldygha-sindrom-chuzhoi-rieki
Права пациентки / Prawa pacjentki
внутренняя миграция / migracja wewnętrzna
начальная военная подготовка / przysposobienie obronne
Круговая порука / Odpowiedzialność zbiorowa
улице Импровизации («Чужой ребёнок говорит чужим…») / ulicy Improwizacji („Obce dziecko mówi obcym…”)
«Женщина умирает ровно каждый час…» / „Kobieta umiera o pełnych godzinach…”
«Покажу тебе танец, но не ритмичный…» / „Pokażę ci taniec, ale nie rytmiczny…”
«Что вы мне скажете, женщина?…» / „Co mi Pani powie, kobieto?…”
Z cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej: Jurij Caplin Yuri Tsaplin Юрий Цаплин, Ania Chromowa Anna Fleitman Chromova Аня Хромова, Janis Sinajko Yanis Sinayko Янис Синайко продолжают цикл публикаций новейшей украинской поэзии в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи), где происходят исследования большого в малом.
Jurij Caplin – „Młodzieniec pannę wiezie na sankach…”
Ania Chromowa -52 rodzaje konfitur
Janis Sinajko – „ukrzyżowania szmer i ciężar…”
Парадигма №1/19 – есть – больше – современная польская поэзия #1
Miło mi poinformować, że wielojęzyczne Czasopismo „Paradigma” (contemporary poetry practices) jest już online.
Zapraszam do lektury, zanim ukaże się jego papierowa wersja.
W pierwszym numerze – mini wybór „współczesnej polskiej poezji” w moim przekładzie:
Перед выходом и презентацией бумажной версии многоязычного журнала «Парадигма» (contemporary poetry practices) – запущен сайт проекта: https://prdg.me/
Druga część cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/
Банько Мария (Banko Mary) Марія Банько, Ivan Hnativ Іван Гнатів, Ярослав Головань у другій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому продовжуються дослідження великого у малому. Супровід-візії від Не Два. Дякую авторам та редакції за співпрацю!
Maria Bańko / Марія Банько
„Sąsiadka w przedziale mówi, że jej sąsiadkę użądliła osa, I teraz w tym obrzęku zamieszkał On.” / «Соседка по купе говорит, что ее соседку покусала оса,
И теперь в этом отеке живет Он.»
Iwan Hnatiw / Іван Гнатів
„noc skrada się bezocznie…” / «ніч крадеться безоко…»
Jarosław Gołowań / Ярослав Головань
„Weź i dotknij, dotknij…” / «Вот, потрогай потрогай…»
W nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu WAKAT
Wadim Bannikow / Вадим Банников
„grając w grę skosi łąkę…” / «играя в игру покоси луг…»,
Olga Bragina / Ольга Брагина
„pójdź do pracy do fabryki produkującej lalki” / «иди работать на фабрику по изготовлению кукол…”,
Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская
Psie chwyty / Собачьи приёмы,
Kiriłł Korczagin / Кирилл Корчагин
„chór budzi się w zmiennym wietrze…” / «хор просыпается в непостоянном ветре…»,
Władimir Korkunow / Владимир Коркунов
„kamień-na-wyrost…” / «камень-на-вырост…»,
Stanisław Lwowski / Станислав Львовский
„pewnego razu zgodziłem się…” / «однажды я согласился…»,
Karina Łukjanowa / Карина Лукьянова
„w świecie z rtęciowego światła…” / «в мире из ртутного света…»,
Andriej Sien-Sieńkow / Андрей Сен-Сеньков
Szpiegowanie kapitalizmu / Шпионаж за капитализмом,
Witalij Zimakow / Виталий Зимаков
„światło iskrzy na rzece niby…” / «свет искрит на реке…»
Для меня важен опыт взаимодействия. Обычно сам подбираю отдельные тексты определённых авторов для той ли иной „темы” (почти все польские литературные журналы, как правило очерчивают некое поле\направление каждого последующего выпуска). В этот раз предложил тем поэтам, с которыми сотрудничаю прислать то, что видится им cамим подходящим. Перевёл. Получилось достаточно интересно! Правда, некоторые тексты были отложены редакцией „на будущее” в силу „чрезмерной герметичности”… Благодарю всех! Отдельное спасибо Дмитрию Кузьмину Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin) за отклик, содействие, „наводки” и предложенные материалы.
* “Wakat – коллектив работниц и работников слова. Делаем общественно-литературный журнал в текстах и в жизни – в пользу экофеминистической революции и смены производственных отношений. Мы живой номер выкинутый власти…”, – так пишет (немного улыбаясь) редакция о себе и своей деятельности.
W pierwszej części cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/:
Hałyna Babak Galina Babak Галина Бабак, Евгений Пивень (Evgenii Piven) Євгеній Півень, Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фрідріх Чернишов – у першій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому вчиняються малі форми з великим розмахом крил. Дякую авторам та редакції!
w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-cykl-poetycki/
Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):
из цикла „texts 4.0” / z cyklu „texts 4.0”
„a w głowie pomnik…” / „а в голове памятник…”
„…grzmiący obłok z języczkiem pioruna…” / „…гремучее облако с язычком молнией…” /
„…do okna zastukał ptak…” / „…в окно постучалась птица…” /
„słuchawki z muszelek…” / „наушники из ракушек…” /
„…lodowy kwiat oceanu…” / „…ледяной цветок океана…” /
„[jak zastrzyki]” / „[как уколы]”
„przez cały swój żywot nie uronił…” / „за всю жизнь не проронил…”
„tam gdzie w dzieciństwie…” / „там где в детстве…”
„Burza…” / „Гроза…”
„figury…” / „фигуры…”
„/niebbo/” / „/небобо/”
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow: https://opt-art.net/helikop…/…/ti-cho-r-r-musztatow-wiersze/
Ти Хо ! ( р-р.) муштатов Не Два (Серго Муштатов)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):
„teraz…” / „теперь…”,
drewniana krew 2 ( vers. / деревянная кровь 2 ( vers.
wtedy ( wybór / тогда ( отбор
wkrótce dzisiaj 2 / скоро сегодня 2
nie ma jutra / нет утра