
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Mychajło Żarżajło: https://opt-art.net/…/mychajlo-zarzajlo-tam-gdzie…/
Mykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Mychajło Żarżajło: https://opt-art.net/…/mychajlo-zarzajlo-tam-gdzie…/
Mykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf
„Noc. Leżymy u granic.” – nowa poezja ze Lwowa / „Ночь. Лежим у границ.” – нова поезія зі Львова: Oleh Bohun Олег Богун, Marta Mokhnatska Марта Мохнацька Yanis Sinayko Янис Синайко, Галина Рымбу, Mykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло у моєму перекладі, у літературному часописі „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегія):
Ołeh Bohun / Олег Богун
„niedużo trzeba…” / „небагато потрібно…”
„po co ta noc…” / „навіщо ця ніч…”
„w nas swoich…” / „в нас своїх…”
„cienie, po których zachodziłaś…” / „тіні, після яких ти заходила…”
„idziemy przy niej…” / „ми йдемо при ній…”
„przed snem…” / „перед сном…”
(39-41 стор.)
Marta Mochnacka / Марта Мохнацька
„wszystko kolba kukurydzy…” / „все кукурудзяний качан…”
„tato, patrz, dorosłam…” / „тату, дивись, я виросла…”
„biały mężczyzna…” / „білий чоловік…”
„przyprowadź do mnie…” / „приведи до мене…”
(42-43 стор.)
Galina Rymbu / Галина Рымбу
„noc. leżymy u granic” / „ночь. лежим у границ”
(44-45 стр.)
Janis Sinajko / Янис Синайко
„przyjaciele dzwon i kwiaty…” / „друзья колокол и цветы…”
„mężczyzna bez znaków rozpoznawczych…” / „мужчина без опознавательных знаков…”
„powojenne zwierzę i ciuciubabka…” / „послевоенное животное и жмурки…”
„w trupie kamienia…” / „в трупе камня…”
„z głębiny…” / „из глубины…”
„po tej podróży…” / из этого путешествия…”
(47-48 стр.)
Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло
nie darujcie kwiatom kobiet / не даруйте квітам жінок
„imię mężczyzny zawiera niedopuszczalne symbole…” / „ім’я чоловіка містить неприпустимі символи…”
niemowlęta / немовлята
(49-51 стор.)
Олег Богун «Молитва / Ołeh Bohun „Modlitwa”
Ольга Брагина «мои токсичные родственники…» / Olga Bragina „moi toksyczni krewni…”
Сергей Войналович «шея цапли повторяет…» / Siergiej Wojnałowicz „szyja czapli…”
Ярослав Головань «Мой Мартьян» / Jarosław Gołowań „Mój Martian”
Михайло Жаржайло «картинка яку ти пестиш…» / Mychajło Żarżajło „obrazek który pieścisz…”
Ия Кива «соседский мальчик не желая быть замеченным…» Ija Kiwa „chłopiec z sąsiedztwa…”
Александр Кочарян «чтобы спать спокойно…» / Aleksandr Koczarian „by spać spokojnie…”
Мирослав Лаюк «Відлюдник і камінь» / Myrosław Łajuk „Eremita i kamień”
Анна Малігон «Я давно хотіла спитати: як тобі, там, потойбік війни?» / Anna Malihon „dawno chciałam zapytać…”
Евгений Пивень «многолетнее облако…» / Jewgienij Piwień „wieloletnią chmurę…”
Антон Полунин «Кто ты такой…» / Anton Połunin „Kim jesteś…”
Янис Синайко «в кронах зимних деревьев…» / Janis Sinajko „w koronach zimowych drzew…”
Аня Хромова «Важливі Речі» / Ania Chromowa „Ważne rzeczy”
Фридрих Чернышёв «женщины в возрасте от 15 до 45…» / Fridrich Czernyszow „kobiety w wieku od 15 do 45 lat…”