
Проект «На языке тишины»
https://so-edinenie.org/proekt-na-yazike-tishini/sergo-mushtatov-tomash-pezhhala
Проект «На языке тишины»
https://so-edinenie.org/proekt-na-yazike-tishini/sergo-mushtatov-tomash-pezhhala
“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:
Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу
в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:
Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»
Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»
Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»
Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]
Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»
Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.
Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»
Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»
Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»
Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»
Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»
W pierwszym numerze kwartalnika Rzyrador wiersz Ti Cho ! ( r-r. ) musztatowa „rodzic rodziców” w moim tłumaczeniu
w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow: https://opt-art.net/helikop…/…/ti-cho-r-r-musztatow-wiersze/
Ти Хо ! ( р-р.) муштатов Не Два (Серго Муштатов)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):
„teraz…” / „теперь…”,
drewniana krew 2 ( vers. / деревянная кровь 2 ( vers.
wtedy ( wybór / тогда ( отбор
wkrótce dzisiaj 2 / скоро сегодня 2
nie ma jutra / нет утра