Janis Sinajko w Helikopterze

Janis Sinajko_foto Dmitrij Bieliakow

W nowym numerze Helikoptera Janis Sinajko w moim tłumaczeniu:

Янис Синайко в моём переводе, в свежем выпуске литературного
журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „вечнодлящийся дом”:

 

„ludzie wypływają naprzeciw siebie…” / „люди всплывают навстречу друг другу…”

„dziecko wyrasta z ziemi…” / „ребёнок растёт из земли…”

„kwiaty rzucają na niebo…” / „цветы бросают на небо…”

„lwie łapy ciężkie…” / „львиные лапы тяжёлые…”

„nad ranem rozmotując las…” / „к утру разматываясь лес…”

„mów tam gdzie kochasz…” / „говори там где любишь…”

„foliacja języka…” / „слоение языка…”

„w przerwanym oknie…” / „в прерванном окне…”

„bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii w Helikopterze

Helikopter_styczeń_2020

“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:

Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу

в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:

Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»

Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»

Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»

Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]

Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»

Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.

Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»

Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»

Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»

Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»

Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»

Роман Хонет в Солонеба

RH_fot. moje

Польский поэт Роман Хонет (Roman Honet) в переводах Томаша Пежхалы (Tomasz Pierzchała) и Серго Муштатова (Не Два (Серго Муштатов). Стихотворения из книг «тихие псы» (2017) и «Память разговаривает с ветром» (2019).

Roman Honet w przekładzie moim i Sergo Musztatowa z tomików  „ciche psy” (2017) oraz „Pamięć rozmawia z wiatrem” (2019) w Soloneba.

Jewgienij Charitonow w Helikopterze

Jewgienij Charitonow

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Jewgienij Charitonow https://opt-art.net/…/11-2019/jewigienij-charitonow-wiersze/

Евгений Харитонов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„Czy widywałeś tę dal? perspektywa…” / «Видал эту даль? перспектива…»

„O żadnych nadziei — pomyślał on w nadziei…”/ «О никаких надежд — подумал он в надежде…»

„Widzisz zima, zaczął śnieg…”/ «Видишь, зима, начал снег…”

„W życiu miłość dla gołębi i dla głupich…” / «В жизни любовь для голубей и для глупых…»

OSŁUPIENIE / ОЦЕПЕНЕНИЕ

„Jesień. Dzięki Bogu, jarzębina czerwona…” / «Осень. Слава Богу, рябина красная…»

„Czyżby to lato, a tamto było no no…” / «Разве это лето, вот то было да…»

„Przetoczyła się fala c z e g o ?…” / «Прокатилась волна ч е г о ?…»

 

Jekatierina Dieriszewa w Tlenie Literackim

W nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: Jekatierina Dieriszewa http://tlenliteracki.pl/jekatierina-dierieszewa-piec-wiers…/

Екатерина Деришева (Ekaterina Derisheva) в моём переводе, в ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„projektor życia…” / «проектор жизни…»
„ból – rozkładane krzesło…” / «боль – раскладной стул…»
„mieszkanie – morze czarne…” / «комната – чёрное море…»
„gałęzie odbijając się w wodzie…” / «ветви отражаясь в воде…»
cisza / тишина
„w cieniu twego głosu…” / «в тени твоего голоса…»

Andriej Sien-Sieńkow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: Andriej Sien-Sieńkow http://obszaryprzepisane.com/andriej-sien-sienkow/

Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

CZTERY KĄTY PUDEŁKA Z MONACHELLO, SPREZENTOWANEGO Z WŁOCH NA NOWY ROK /
ЧЕТЫРЕ УГЛА КОРОБКИ С МОНАКЬЕЛЛО,
ПОЛУЧЕННОЙ В ПОДАРОК ИЗ ИТАЛИИ НА НОВЫЙ ГОД

 

Gleb Simonow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Gleb Simonow http://obszaryprzepisane.com/gleb-simonow/

Глеб Симонов Gleb Simonov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„woda za drzwiami…” / «вода за дверью…»
„to wszystko nie o tym…” / «всё это не о том…»
„wszystko, znalezione…” / «всё, нашедшееся…»
„w każdym — dzień…” / «в каждом — день…»
„dobrze, że u zbitego…” / «хорошо, что у битых…»
„właśnie o to chodzi:…” / «вот о чем речь:..»

Andriej Czerkasow w Obszarach Przepisantch

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Andriej Czerkasow http://obszaryprzepisane.com/andriej-czerkasow/

Андрей Черкасов в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„powietrze o smaku ziemi…” / «воздух со вкусом земли…»
„nowy plac…” / «новая площадка…»
„mrok na ósmym torze…” / «тьма на восьмом пути…»
„stój ostrożnie zbliża się…” / «стой осторожно идёт…»
„przewóz pytań…” / «перевозка вопросов…»

Зофья Балдыга в Ф-письме

Иллюстраторка Оля ВасилевскаZofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa Не Два (Серго Муштатов), w F-pismie („…platforma, na której publikowane są teksty dotykające problematyki, analizy queer i feministycznej logiki pisma.”). В „Ф-Письме”, в моём и Серго Муштатова переводе Зофья Балдыга:

https://syg.ma/@galina-1/zofia-baldygha-sindrom-chuzhoi-rieki

Права пациентки / Prawa pacjentki

внутренняя миграция / migracja wewnętrzna

начальная военная подготовка / przysposobienie obronne

Круговая порука / Odpowiedzialność zbiorowa

улице Импровизации («Чужой ребёнок говорит чужим…») / ulicy Improwizacji („Obce dziecko mówi obcym…”)

«Женщина умирает ровно каждый час…» / „Kobieta umiera o pełnych godzinach…”

«Покажу тебе танец, но не ритмичный…» / „Pokażę ci taniec, ale nie rytmiczny…”

«Что вы мне скажете, женщина?…» / „Co mi Pani powie, kobieto?…”

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_3

ukrainskie_GOTOWE

Z cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej: Jurij Caplin Yuri Tsaplin Юрий Цаплин, Ania Chromowa Anna Fleitman Chromova Аня Хромова, Janis Sinajko Yanis Sinayko Янис Синайко продолжают цикл публикаций новейшей украинской поэзии в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи), где происходят исследования большого в малом.

Jurij Caplin – „Młodzieniec pannę wiezie na sankach…”

Ania Chromowa -52 rodzaje konfitur

Janis Sinajko – „ukrzyżowania szmer i ciężar…”

 

Współczesna polska poezja w Paradigmie

Paradigma

Парадигма №1/19 – есть – больше – современная польская поэзия #1

Miło mi poinformować, że wielojęzyczne Czasopismo „Paradigma” (contemporary poetry practices) jest już online.
Zapraszam do lektury, zanim ukaże się jego papierowa wersja.
W pierwszym numerze – mini wybór „współczesnej polskiej poezji” w moim przekładzie:

Paradigma

Анна Матысяк / Anna Matysiak, Цезарий Домарус / Cezary Domarus, Паулина Пидзик / Paulina Pidzik, Зофья Балдыга / Zofia Bałdyga, Войцех Вильчик / Wojtek Wilczyk , Анна Адамович / Ania Adamowicz

Перед выходом и презентацией бумажной версии многоязычного журнала «Парадигма» (contemporary poetry practices) – запущен сайт проекта: https://prdg.me/

В первом выпуске – небольшая подборка «современной польской поэзии» в моём переводе:
 
Анна Матысяк / Anna Matysiak, Цезарий Домарус / Cezary Domarus, Паулина Пидзик / Paulina Pidzik, Зофья Балдыга / Zofia Bałdyga, Войцех Вильчик / Wojtek Wilczyk , Анна Адамович / Ania Adamowicz
 

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_2

Druga część cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/

Банько Мария (Banko Mary) Марія Банько, Ivan Hnativ Іван Гнатів, Ярослав Головань у другій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому продовжуються дослідження великого у малому. Супровід-візії від Не Два. Дякую авторам та редакції за співпрацю!

 

Maria Bańko / Марія Банько

„Sąsiadka w przedziale mówi, że jej sąsiadkę użądliła osa, I teraz w tym obrzęku zamieszkał On.” / «Соседка по купе говорит, что ее соседку покусала оса,

И теперь в этом отеке живет Он.»

Iwan Hnatiw / Іван Гнатів

„noc skrada się bezocznie…” / «ніч крадеться безоко…»

Jarosław Gołowań / Ярослав Головань

Weź i dotknij, dotknij…” / «Вот, потрогай потрогай…»

 

Wiersze o pracy w Wakacie

W nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu WAKAT

 

Wadim Bannikow вадим банников, Olga Bragina Ольга Брагина, Jelena Gieorgijewska Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Kiriłł Korczagin Kirill Korchagin Кирилл Корчагин, Władimir Korkunow Владимир Коркунов, Stanisław Lwowski Станислав Львовский (Stanislav Lvovsky), Karina Łukjanowa Карина Лукьянова, Andriej Sien-Sieńkow Andrei Sen-Senkov Андрей Сен-Сеньков, Witalij Zimakow Виталий Зимаков в моём переводе, в общественно-литературном журнале Wakat* (Варшава), свежий номер которого объединён темой „труд и будущее”:

Wadim Bannikow / Вадим Банников
„grając w grę skosi łąkę…” / «играя в игру покоси луг…»,

Olga Bragina / Ольга Брагина
„pójdź do pracy do fabryki produkującej lalki” / «иди работать на фабрику по изготовлению кукол…”,

Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская
Psie chwyty / Собачьи приёмы,

Kiriłł Korczagin / Кирилл Корчагин
„chór budzi się w zmiennym wietrze…” / «хор просыпается в непостоянном ветре…»,

Władimir Korkunow / Владимир Коркунов
„kamień-na-wyrost…” / «камень-на-вырост…»,

Stanisław Lwowski / Станислав Львовский
„pewnego razu zgodziłem się…” / «однажды я согласился…»,

Karina Łukjanowa / Карина Лукьянова
„w świecie z rtęciowego światła…” / «в мире из ртутного света…»,

Andriej Sien-Sieńkow / Андрей Сен-Сеньков
Szpiegowanie kapitalizmu / Шпионаж за капитализмом,

Witalij Zimakow / Виталий Зимаков
„światło iskrzy na rzece niby…” / «свет искрит на реке…»

Для меня важен опыт взаимодействия. Обычно сам подбираю отдельные тексты определённых авторов для той ли иной „темы” (почти все польские литературные журналы, как правило очерчивают некое поле\направление каждого последующего выпуска). В этот раз предложил тем поэтам, с которыми сотрудничаю прислать то, что видится им cамим подходящим. Перевёл. Получилось достаточно интересно! Правда, некоторые тексты были отложены редакцией „на будущее” в силу „чрезмерной герметичности”… Благодарю всех! Отдельное спасибо Дмитрию Кузьмину Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin) за отклик, содействие, „наводки” и предложенные материалы.

* “Wakat – коллектив работниц и работников слова. Делаем общественно-литературный журнал в текстах и в жизни – в пользу экофеминистической революции и смены производственных отношений. Мы живой номер выкинутый власти…”, – так пишет (немного улыбаясь) редакция о себе и своей деятельности.

 

 

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_1

IMG_0082

 

W pierwszej części cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/:

Hałyna Babak Galina Babak Галина Бабак, Евгений Пивень (Evgenii Piven) Євгеній Півень, Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фрідріх Чернишов – у першій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому вчиняються малі форми з великим розмахом крил. Дякую авторам та редакції!

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-cykl-poetycki/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

из цикла „texts 4.0” / z cyklu „texts 4.0”

„a w głowie pomnik…” / „а в голове памятник…” 
„…grzmiący obłok z języczkiem pioruna…” / „…гремучее облако с язычком молнией…” /
„…do okna zastukał ptak…” / „…в окно постучалась птица…” /
„słuchawki z muszelek…” / „наушники из ракушек…” /
„…lodowy kwiat oceanu…” / „…ледяной цветок океана…” /
„[jak zastrzyki]” / „[как уколы]”
„przez cały swój żywot nie uronił…” / „за всю жизнь не проронил…”
„tam gdzie w dzieciństwie…” / „там где в детстве…”
„Burza…” / „Гроза…”
„figury…” / „фигуры…”
„/niebbo/” / „/небобо/”

Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow w Helikopterze

21105766_1469631849794707_2079397609987093008_n

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow: https://opt-art.net/helikop…/…/ti-cho-r-r-musztatow-wiersze/

Ти Хо ! ( р-р.) муштатов Не Два (Серго Муштатов)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„teraz…” / „теперь…”,
drewniana krew 2 ( vers. / деревянная кровь 2 ( vers.
wtedy ( wybór / тогда ( отбор
wkrótce dzisiaj 2 / скоро сегодня 2
nie ma jutra / нет утра

Nowa poezja ze Lwowa w Obszarach Przepisanych

noc. leżymy u granic+2

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

„Noc. Leżymy u granic.” – nowa poezja ze Lwowa / „Ночь. Лежим у границ.” – нова поезія зі Львова: Oleh Bohun Олег Богун, Marta Mokhnatska Марта Мохнацька Yanis Sinayko Янис Синайко, Галина РымбуMykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло у моєму перекладі, у літературному часописі „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегія):

Ołeh Bohun / Олег Богун

„niedużo trzeba…” / „небагато потрібно…”
„po co ta noc…” / „навіщо ця ніч…”
„w nas swoich…” / „в нас своїх…”
„cienie, po których zachodziłaś…” / „тіні, після яких ти заходила…”
„idziemy przy niej…” / „ми йдемо при ній…”
„przed snem…” / „перед сном…”

(39-41 стор.)

Marta Mochnacka / Марта Мохнацька

„wszystko kolba kukurydzy…” / „все кукурудзяний качан…”
„tato, patrz, dorosłam…” / „тату, дивись, я виросла…”
„biały mężczyzna…” / „білий чоловік…”
„przyprowadź do mnie…” / „приведи до мене…”

(42-43 стор.)

Galina Rymbu / Галина Рымбу

„noc. leżymy u granic” / „ночь. лежим у границ”

(44-45 стр.)

Janis Sinajko / Янис Синайко

„przyjaciele dzwon i kwiaty…” / „друзья колокол и цветы…”
„mężczyzna bez znaków rozpoznawczych…” / „мужчина без опознавательных знаков…”
„powojenne zwierzę i ciuciubabka…” / „послевоенное животное и жмурки…”
„w trupie kamienia…” / „в трупе камня…”
„z głębiny…” / „из глубины…”
„po tej podróży…” / из этого путешествия…”

(47-48 стр.)

Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло

nie darujcie kwiatom kobiet / не даруйте квітам жінок
„imię mężczyzny zawiera niedopuszczalne symbole…” / „ім’я чоловіка містить неприпустимі символи…”
niemowlęta / немовлята

(49-51 стор.)

Andriej Sien_Sieńkow w Obszarach Przepisanych

Andriej Sien-Sieńkow

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

Andriej Sien-Sieńkow Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„OKLAHOMA (LEKCJE RYSUNKU W AMERYKAŃSKIEJ SZKOLE PODSTAWOWEJ DLA CHŁOPCA Z RODZINY EMIGRANTÓW)” / „ОКЛАХОМА (УРОКИ РИСОВАНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ШКОЛЕ ДЛЯ МАЛЬЧИКА ИЗ СЕМЬИ ЭМИГРАНТОВ”)

„FLAGA jako schemat miłości i nienawiści na użytek osobisty” / „ФЛАГ как схема любви и ненависти для частного пользования”

„ZAKUP BILETÓW DO TURCJI” / „ПОКУПКА БИЛЕТОВ В ТУРЦИЮ”

(31-37 стр.)

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

 

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-jeden-cykl/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

(z cyklu „Zaśnieżone mrowisko”) / (из цикла «Заснеженный муравейник»)

„drzewo…” / „дерево…”,

„gazeta…” / „газета…”,

„kałuże…” / „лужи…”,

„woda…” / „вода…”,

„(w czasie pożaru zapaliły się czapki drzew)…” / „(во время пожара загорелись шапки деревьев)…”,

„strażak…” / „пожарник…”

Dmitrij Gierczikow w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/dimitrij-gierczikow-jeden-utwor/

Dimitrij Gierczikow Dima Gerchikov Дмитрий Герчиков в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Kawiarnia „Kibel”” / „Кафе „Унитаз””

Andriej Żdanow w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/andriej-zdanow-jeden-utwor/

Andriej Żdanow Андрей Жданов в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Jałowcowe nogi Marleny Dietrich” / „Можжевеловые ноги Марлен Дитрих”

Tatiana Zamirowska w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/tatiana-zamirowska-jedno-opowiadan…/Tatiana Zamirowska Татьяна Замировская (Tatsiana Zamirovskaya) 

в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Opowiadania o Hitlerze” / „Рассказы о Гитлере”

Gieorgij Giennis w Helikopterze

Gieorgij Giennis.jpg

https://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu ://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/ GIEORGIJ GIENNIS Георгий Геннис (Georgy Gennys) в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„składnica czasu piec…” / „вместилище времени печь…”

„trawy jak węże…” / „травы как змеи…”

„poeto…” / „поэт …”

„połączyli czas rozrzucania…”/ „они объединили время разбрасывать…”

„niebo podeszło…” / „небо подступило…”

„patrzyła na śpiącego…” / „она смотрела на спящего…”

„szczelina morza…” / „щель моря…”

„miejsce pod słońcem było zajete…” / „место под солнцем было занято…”

„po morzu ostała się…”/ „от моря осталась…”

„WOJNĘ przynieśli z rana…” / „ВОЙНУ принесли под утро…”

„rozwiązała sznurówkę na szyi…” / „она развязала шнуровку на шее…”

„jeszcze słychać było szczęk żelaznych gąsienic…” / „ещё был слышен лязг железных гусениц …”

 

Dmitrij Strocew w Helikopterze

Obrazek

Dmitrij Strocew_foto Roman Jekimow_Berlin

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu https://opt-art.net/helikop…/3-2019/dmitrij-strocew-wiersze/

Строцев Дмитрий (Strotsev Dmitry) в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„przez dwadzieścia lat…” / „за двадцать лет…”

„pokłóciliśmy się…” / „поспорили…”

schody / лестница

„nie słup soli…” / „не столб соляной…”

„historia uczy…” / „история учит…”

„światełko moje…” / „свет мой…”

„młodsze stadko ptaków…” / „младшая стайка птиц…”

szybki taniec / быстрый танец

„dzieci biegnijcie w górę…” / „дети бегите вверх…”

na plac / на площадь

„nasz batiuszka…” / „наш батюшка…”

„usta wypiły niebo…” / „губы выпили небо…”

 

 

Dmitrij Kuźmin w Wakacie

Wakat_Kuźmin.jpg

http://wakat.sdk.pl/wiersze-188/?fbclid=IwAR3Z5HDWTWy4x6N8AnlJphKwSVKecml0snCwtNEz7TBdCP4NstVNXjg0Oas

w nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu
Dmitrij Kuźmin Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin)
в моём переводе, в свежем выпуске общественно-литературного журнала Wakat (Варшава) http://wakat.sdk.pl/wiersze-188/:

„tak wiele zła…” / «как много зла…»

„małżowina uszna…” (Andriejowi Sieńkowowi) / „ушная раковина…” (Андрею Сенькову)

Z „cyklu warszawskiego” / Из „Варшавского цикла”

„Dobry chłopiec co rano…” (Linor) / „Хороший мальчик каждое утро…” (Линор)

„idziemy w objęciach…” (K.K.) / «мы идем обнявшись…» (K.K.)

Pamięci Gienricha Sapgira / Памяти Генриха Сапгира

„lubić wyjaśniać…” / «любить объяснять…»

„— Arkadij był bogiem…” / «— Аркадий был бог…»

Rodzina / Семья

„Jedyny sympatyczny chłopak…” / «Единственный симпатичный мальчик…»

Томаш Пежхала в „Воздухе”

Vozduch_2018_Misiak

в „Воздухе” Томаш Пежхала (в переводе Сергея Муштатова), Tomasz Pierzchała w przekładzie Sergo Musztatowa, w piśmie (poświęconemu współczesnej poezji) „Wozduch” („Powietrze”)*

http://www.litkarta.ru/projects/…/issues/2018-36/pierzchala/

2 головы как ∞

Томаш Пежхала (Tomasz Pierzchała) / Перевод с польского Сергей Муштатов:

(от солнца) кожа становится зелёной / (od słońca) skóra staje się zielona

2 головы как ∞ / dwie głowy jak ∞

действие (на борту) / działanie (na pokładzie)

наши птицы / nasze ptaki

запасы жизни плотины с диска (обратная сторона песчинки) / zapasy życia tamy z dysku (niewidoczna strona ziarenka piasku)

урок горения / lekcja spalania

переходя мост / przechodząc most

*„Poziom rozmów o poezji w piśmie (…) taki, jakbyśmy żyli w wolnym, przepięknym, skomplikowanym kraju, przykładamy wagę do szczegółów, jesteśmy skrupulatni, wykształceni i nieśmiertelni.” (jak mówił jeden z poetów „Wozducha”).

„Autorów różnych pokoleń (…) łączy (...) poszukiwanie nowych możliwości (…) dążenie do przekraczania granic…” . (jak pisze redakcja pisma).

Oprócz wierszy w „Wozduchu” można znaleźć prozę poetycką, przeglądy, manifesty, krytykę literacką oraz przekłady poezji ze wszystkich zakątków świata.

Na przestrzeni ostatnich lat w czasopiśmie zostały opublikowane wiersze następujących polskich poetów:

Marcin Świetlicki, Mirosław Marcol, Bianka Rolando, Wojciech Pestka, Piotr Kępiński, Juliusz Gabryel, Mirosław Gabryś, Adam Wiedemann, Małgorzata Karczak, Roman Honet, Andrzej Sosnowski, Marcin Sendecki, Małgorzata Lebda.

Искренне благодарим Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin)!

Przekłady poezji rosyjskojęzycznej w Wizjach

pierzcha__a_inowicka

Wizje 4

W nowym numerze kwartalnika „Wizje”, w moim tłumaczeniu:
Anatolij Gawriłow (Анатолий Гаврилов), Gleb Simonow (Gleb Simonov Глеб Симонов), Jekatierina Dieriszewa (Екатерина Деришева (Ekaterina Derysheva) в моём переводе, в новом выпуске литературного квартальника „Wizje” (Варшава).

Anatolij Gawriłow „Ktoś się zjawił” / Анатолий Гаврилов „Кто-то пришёл”

Gleb Simonow „niedopuszczalne ani/ tylko…”, „gdy zakończy się dzień…” / Глеб Симонов „недопустимые ни / только…”, „когда закончится день…”

Jekatierina Dieriszewa „w środku tekstu…”, „jak rzeka…”
/ Екатерина Деришева „внутри текста…”, „как река…”

Dmitrij Kuźmin w Helikopterze

Dmitrij Kuźmin

Dmitrij Kuźmin w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu

Дмитрий Кузьмин в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

Zamiast deklaracji o ideowo-politycznym samookreśleniu / Вместо декларации об идейно-политическом самоопределении

„Pan Ziemowit Jackiewicz, doktor filozofii…” / „Пан Земовит Янкевич, кандидат философии…”

„Najnowsze dane badań socjologicznych…” / „Свежие данные социологического опроса…”

„Cudowny jesteś, ukochany mój…” / „Прекрасен ты, возлюбленный мой…”

„W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego…” / „В день Российского литературного собрания…”

„Wygodnie jest nienawidzić Rosji…” / „Удобно ненавидеть Россию…”

Noc po wyborach, Orsay, pod Paryżem / Ночь после выборов, Орсэ, под Парижем

„Widok z trzynastego piętra…” / „Вид с тринадцатого этажа…”

„małżowina uszna…” (Andriejowi Sieńkowowi) / „ушная раковина…” (Андрею Сенькову)

Роман Хонет в Листке

Łystok_2018Роман Хонет в Листке в переводах с польского Серго Муштатовa и моём.

Roman Honet w ukraińskiej gazecie literackiej „Łystok” („Listok”) w przekładach Sergo Musztatowa i moim.

mnich w telewizji / монах по телевизору

jeżeli brak trwać może / если отсутствие длиться может

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w Helikopterze

Rosyjscy poeci_dla Helikoptera_2

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w nowym numerze Helikoptera w moim tłumaczeniu w „Helikopterze”

Helikopter

«канатоходцы из света фар…»,  в моём переводе в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав).

Paweł Arsienjew – „Gagarin i my” / Павел Арсеньев «Гагарин и мы»

Wadim Bannikow – „zimą niemowy filmują nad brzegiem oceanu…” / Вадим Банников «зимой немые снимают на берегу океана…»

Aleksandra Cybula – „Koło widokowe” /Александра Цибуля «Колесо обозрения»

Andriej Czerkasow – „psi ogródek jordanowski…” / Андрей Черкасов «собачья площадка..».

Dina Gatina – „jak oceniacie te drzewa? …” / Дина Гатина «как вы оцениваете эти деревья? …»

Dmitrij Gierczikow – „samotny film z busterem keatonem…” /Дмитрий Герчиков «одинокий фильм с бастером китоном…»

Sasza Gracz – „Początek drzewa (I)” / Саша Грач «Начало дерева (I)»

Kiriłł Korczagin – „nad szmaragdowymi wodami bałakławy…” / Кирилл Корчагин «над зеленой водой балаклавы…»

Kuźma Kobłow – z cyklu „powierzchnie” cień w odbiciu…” / Кузьма Коблов серия «поверхности» «тень в отражении…»

Walerij Ledieniow – sterowce twych opowieści… / Валерий Леденёв «дирижабли твоих рассказов…»

Maria Malinowskaja – „koziołkami w pozycji embriona..”. / Мария Малиновская «кубарем в позе эмбриона…»

Anton Prozorow – „światło pada z wysoka…” / Антон Прозоров «свет падает с высоты…»

Siergiej Sdobnow – „linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” / Сергей Сдобнов «канатоходцы из света фар…»

Gleb Simonow – „oni wyszli z brzegu…” / Глеб Симонов «они вышли из берега…»

Jewgienija Susłowa – „ELEMENTARNE WIZJE, JAK WTEDY GDY CAŁA BROŃ WYWRÓCONA Z ZIEMI, NIEBA, CIAŁ I PIASKU” / Евгения Суслова «ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ВИДЕНИЯ, КАК КОГДА ВСЁ ОРУЖИЕ ВЫВОРОЧЕНО ИЗ ЗЕМЛИ, НЕБА, ТЕЛ И ПЕСКА»

Artiom Wierle – „białosępy nad ulicą bałtycką…” / Артём Верле «стервятники над улицей балтийской…»

Jekatierina Zacharkiw – „jestem tym, co czuję…” / Екатерина Захаркив «я только то, что я чувствую…»

Sasza Moroz w Interze-

Sasza Moroz

W nowym numerze czasopisma literackiego „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura”, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz Sasha Moroz 

Cаша Мороз в моём переводе, в новом выпуске литературного журнала „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura” (Торунь)

ogromne jesienne pole…” / «большое осеннее поле…»
„plunął resztkami pasty do zębów na plecy…” / «плюнул остатками зубной пасты на спину…»
„kolekcja” / «коллекция»

„blue brown old”

Inter-

Fridrich Czernyszow w Interze-

Fridrich Czernyszow

W nowym numerze czasopisma literackiego „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura”, w moim tłumaczeniu Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) 

Фридрих Чернышёв в моём переводе, в новом выпуске литературного журнала „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura” (Торунь)

świątynia zoroastera zamknięta w niedzielę…/ «храм зороастров закрыт в воскресенье…»

cóż mam napisać w swoim anonsie…/ «что написать в своем объявлении…»

Inter-

Poeci rosyjskojęzyczni w Wizjach

red2_a_2_05_18_pmhttp://magazynwizje.pl/tomasz-pierzchala-wybor/

W nowym numerze kwartalnika „Wizje”, w moim tłumaczeniu:

в моём переводе, в новом выпуске литературного квартальника „Wizje” (Варшава):

Игорь Жуков / Igor Żukow

ПАРК «МУЗЕОН» И МЫЛЬНЫЙ МЕДВЕДЬ /
CMENTARZYSKO UPADŁYCH POMNIKÓW I MYDLANY NIEDŹWIEDŹ

Егор Мирный / Jegor Mirnyj

на съёмках видеоклипа / na zdjęciach do teledysku

Александр Скидан / Aleksandr Skidan

всё что связано с подлинностью / wszystko co związane z autentycznością

Семён Ханин / Siemion Chanin

зачем я так кричал, что я электрик / po co tak krzyczałem, że jestem elektrykiem

Сергей Тимофеев / Siergiej Timofiejew

Знаешь ли ты, друг / A czy ty wiesz przyjacielu,

 

 

Сильвестер Голомб в Листке

Łystok

41940911_356444984896748_7442268559700393984_n

Сильвестер Голомб (Ставангер, Норвегия) в переводах с польского Серго Муштатовa и Tomasz Pierzchała

Sylwester Gołąb (Stavanger, Norwegia) w przekładach Sergo Musztatowa i moim.

Изабела Кавчинська «Мех зверей в шкафу»

Wybrane wiersze Izabeli Kawczyńskiej, we wspólnym przekładzie z Sergo Musztatowem, w nowym almanachu literacko-artystycznym „Artykulacja”,

Подборка Изабелы Кавчиньской в нашем с Серго Муштатовым переводе в новом альманахе „Артикуляция”.

Izabela Kawczyńska

http://articulationproject.net/мех-зверей-в-шкафу/

Pierwsza sala jest matką / Первая палата — мать

Seaest sea

Ciężar / Тяжесть

Dzieci potrzebują sanek, żeby świat sunął dalej / Детям нужны санки, ради движения мира дальше

Atawizm / Атавизм

Pęknięty ul niesiesz w sobie, dziecko / Надтреснутый улей несёшь в себе, ребёнка

Jej wysokość nerwica / Его высочество невроз

 

Изабела Кавчинська «сама вода» (избранная поэзия)

Izabela Kawczyńska „Sama woda”

Изабела Кавчиньска  в моём переводе и Серго Муштатова.

Wybór wierszy Izabeli Kawczyńskiej w Soloneba we wspólnym przekładzie z Sergo Musztatowem.

Izabela Kawczyńska poziome

Izabela Kawczyńska w Soloneba

Izabela Kawczyńska / Изабела Кавчинська

Zakopać psa, posadzić drzewo / Похоронить собаку, посадить дерево

Dlaczego nie pozwolić zmarłym zasnąć? / Отчего не позволить умершим заснуть?

Orbita / Орбита

Palimpsest po stracie / Палимпсест после утраты

Ściana deszczu / Стена дождя

Krąg polarny / Полярный круг

A. Zawód miłosny, B. Choroba, C. Inne powody zabicia czasu / A. Разбитие сердца, Б. Болезнь, В. Другие причины убийства времени

Czerwiec /Июнь

Dziewczyna zwana kwiaty usypane z piasku albo piosenka, albo coś innego / Девушка звана цветы насыпанные из песка или песня, или что-то другое

Żeby w to wierzyć / Чтобы в то верить

Głupcy mówią: życie / Глупцы говорят: жизнь

Piękno / Красота

Strefy koni / Зоны лошадей

 

 

 

Stanisław Lwowski w Four Centuries

http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf

Stanisław Lwowski / Станислав Львовский

Z cyklu „39,41” / Из цикла „39,41”

Krótka opowieść o nierozróżnialnym / Краткий пересказ о неразличимом