Przewodnik po zaminowanym terenie 2

Przewodnik po zaminowanym terenie 2

redakcja: Krzysztof Śliwka, Marek Śnieciński
korekta: Aleksandra Zoń
projekt graficzny: Katarzyna Pietrzak-Zawada
skład i łamanie: Miłosz Wiercioch
stron: 588
wydawca: Ośrodek Postaw Twórczych, 2021

https://opt-art.net/sklep/online/ksiazki/przewodnik-po-zaminowanym-terenie-2/

W drugiej części antologii „Przewodnik po zaminowanym terenie”, która zawiera teksty z HELIKOPTERA z lat 2016-2020, z moich tłumaczeń w publikacji znalazły się:

PAWEŁ ARSIENJEW – GAGARIN I MY

OLGA BRAGINA – *** moi toksyczni krewni

ANDREW CHOATE – LISTA WYMARZONYCH TATUAŻY

FRIDRICH CZERNYSZOW – *** kobiety w wieku od 15 do 45/ *** chłopcy jesteście gejami

JELENA GŁAZOWA – *** Muza rano

WŁADIMIR JERMOŁAJEW – PIJĘ WHISKY I SŁUCHAM JAZZU W SAMOTNOŚCI

DMITRIJ KUŹMIN – ZAMIAST DEKLARACJI O IDEOWO-POLITYCZNYM SAMOOKREŚLENIU/ *** W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego/ *** Najnowsze dane badań socjologicznych

STANISŁAW LWOWSKI – WSZYSTKO TO EKSPLODOWAŁO 

ANNA MALIHON – *** Dawno chciałam zapytać:

ARSIENIJ ROWINSKI – *** stare metody nie działają/*** proszę przekaż wszystkim/*** wspominali o tym jak na granicy

GALINA RYMBU – *** minął sen, Lesbio, nastał czas smutku/*** kiedy chcą porozmawiać

SIERGIEJ TIMOFIEJEW – PRAWDY

oraz mój wiersz LUNG TA (POWRÓT SELENU)

„bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii w Helikopterze

Helikopter_styczeń_2020

“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:

Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу

в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:

Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»

Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»

Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»

Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]

Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»

Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.

Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»

Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»

Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»

Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»

Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_1

IMG_0082

 

W pierwszej części cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/:

Hałyna Babak Galina Babak Галина Бабак, Евгений Пивень (Evgenii Piven) Євгеній Півень, Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фрідріх Чернишов – у першій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому вчиняються малі форми з великим розмахом крил. Дякую авторам та редакції!

Fridrich Czernyszow w Interze-

Fridrich Czernyszow

W nowym numerze czasopisma literackiego „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura”, w moim tłumaczeniu Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) 

Фридрих Чернышёв в моём переводе, в новом выпуске литературного журнала „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura” (Торунь)

świątynia zoroastera zamknięta w niedzielę…/ «храм зороастров закрыт в воскресенье…»

cóż mam napisać w swoim anonsie…/ «что написать в своем объявлении…»

Inter-

Nowa poezja z Ukrainy w Helikopterze

Ukraińscy poeci_8

Nowa poezja z Ukrainy

Олег Богун «Молитва / Ołeh Bohun „Modlitwa”

Ольга Брагина «мои токсичные родственники…» / Olga Bragina „moi toksyczni krewni…”

Сергей Войналович «шея цапли повторяет…» / Siergiej Wojnałowicz „szyja czapli…”

Ярослав Головань «Мой Мартьян» / Jarosław Gołowań „Mój Martian”

Михайло Жаржайло «картинка яку ти пестиш…» / Mychajło Żarżajło „obrazek który pieścisz…”

Ия Кива «соседский мальчик не желая быть замеченным…» Ija Kiwa „chłopiec z sąsiedztwa…”

Александр Кочарян «чтобы спать спокойно…» / Aleksandr Koczarian „by spać spokojnie…”

Мирослав Лаюк «Відлюдник і камінь» / Myrosław Łajuk „Eremita i kamień”

Анна Малігон «Я давно хотіла спитати: як тобі, там, потойбік війни?» / Anna Malihon „dawno chciałam zapytać…”

Евгений Пивень «многолетнее облако…» / Jewgienij Piwień „wieloletnią chmurę…”

Антон Полунин «Кто ты такой…» / Anton Połunin „Kim jesteś…”

Янис Синайко «в кронах зимних деревьев…» / Janis Sinajko „w koronach zimowych drzew…”

Аня Хромова «Важливі Речі» / Ania Chromowa „Ważne rzeczy”

Фридрих Чернышёв «женщины в возрасте от 15 до 45…» / Fridrich Czernyszow „kobiety w wieku od 15 do 45 lat…”

Fridrich Czernyszow

G.
świątynia zoroastera zamknięta w niedzielę
i w ogóle znajduje się na prywatnym terenie
po kiego to żyć tam gdzie darzyli czcią ognień i zamykać go
jak szopę
polny mak, lewkonia i pasterska torba
i nieznane jasnofioletowe kwiatki
co ty tu robisz?
skrzywione czubki trampek o schody
zielona figa na drodze i
zapłacona wszechświatowi monetka
co wypadła z dżinsów w kabinie kolejki linowej
polny mak, lewkonia i pasterska torba
i maleńkie nieznane jasnofioletowe kwiatki
leczniczy wywar od wszystkiego niedobrego
mieszkanie w którym został przenocować
tak duże nie bywałem w takich od trzech lat
w ciemnej sypialni z balkonem dziwne uczucie
zastygniętej uśmiechającej się przeszłości
polny mak, lewkonia i pasterska torba
i maleńkie nieznane jasnofioletowe kwiatki
jak zdjęcie rozmytego z czasem tatuażu
w którym mimo wszystko da się odgadnąć rysy ukochanego

 

* * *

kobiety w wieku od 15 do 45
narażone są na większe ryzyko przemocy domowej
w rodzinie lub na ulicy
niż na ryzyko raka czy wypadku samochodowego
od seksu umiera więcej kobiet niż od wojny
od tego co nazywa się seksem
chuj wystrzela częściej od karabinu
chuj groźniejszy od pijanego za kierownicą
czy też zepsutych świateł
nie da się zamienić na zabawkowy
jak automat dla chłopca ze wsi
(zamienić go na zabawkowy to wstyd albo za drogo
albo i to i to jednocześnie)
tym dwóm wyraźnie nie starczyło broni
dlatego poszli okraść sex shop
by nie psuć statystyki konkurującej z wojną
i gdy trzymamy się za ręce
i nie zabijamy się nawzajem
zabijają nas za to
że ich rozbrajamy

 

* * *

co nam wspólnego/zostało
gdy spotykam zdjęcie trzeciej rzeszy
wysyłam je tobie

gdy o Bratysławie albo bdsm to żeńkie
gdy o tobie to wspominam jak pieprzyłeś się z maszą

gdy wróżę maszy myślę że to o tobie

niekiedy wchodzę na stronę loszki
tak chce się jemu napisać homofobowi
z kim spał okazuje się

czasami do innego loszki
ale niczego nie piszę
choć wszystko to wiemy

w naszym mieście było (jest?) miejsce
gdzie różnej wielkości rury
tworzą wzorzystą ścianę

wszyscy wiemy gdzie to jest

 

* * *

cóż mam napisać w swoim anonsie że
jeśli przyciągniesz mnie za pasek do siebie i rozepniesz to możesz się ciężko zdziwić

nad moją głową wieloryby przebiły sufit
nocą chlusnęła woda
i napełniła mieszkanie
mogę w nim pływać
mogę pływać już trzy lata
i przedtem mogłem, ale wcześniej
za niewielką opłatą
po prostu niczego nie czuję
ani bólu ani chłodu po skalpelu
niczego nie czuję

raz dwa trzy po ścianach cieknie woda
raz dwa trzy pociągnij mnie za pasek
wyruchaj w trzech superszybkich pociągach

i nigdy nie

 

(przekład z j. rosyjskiego)