Leonid Szwiec w Helikopterze

fot. Willie Furgalo

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Leonid Szwiec https://opt-art.net/heliko…/10-2020/leonid-szwiec-wiersze/ Леонид Швец в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного:

„Na kotwicy ryba drzewa…” / „На якоре рыба дерева…”

/ Spacer / Прогулка

21 sierpnia / 21 августа

1960

„Nawet jeśli umrę…” / „Даже если умру…”

Pamięci Oktaja Bajramowa / Памяти Октая Байрамова

„Samotność….” / „Одиночество…”

KROWIE / КОРОВЕ

„Kiedyś dawno temu…” / „Когда-то давно…”

ROMANTYCZNY PORTRET EPITAFIUM / РОМАНТИЧЕСКИЙ АВТОПОРТРЕТ ЭПИТАФИЯ

„O ojczyzna ciała…” / „О родина тела…”

Anastasija Wiebier

* * *

po podmiejskim osiedlu
chłopiec niósł ogromną rzepę.
wlókł ją po ziemi,
po jezdni.
niczym głowę
swojej byłej dziewczyny.

architekt mierzył miarką stolarską
krawężnik przy dworku.

o, łzy, łzy tego domu!
o, trzmiele i koniczyno u jego progu!

migoczące babskie zacisze
zmusi wszystkich członków rodziny
do ronienia gorzkich łez
do niedokończonej zupy.
czemuż matriarchat jest zawsze okrutny?
szczególnie wśród nas, mówiących po rosyjsku.
u nas nawet samogłoski
okrążone są spółgłoskami
i pod przykrywką apostrofu.

maj 2020

Jekatierina Wachramiejewa

* * *

Stronę świata ustalam tak:
Dokąd przenosi pamięć

Dzień i datę ustalam tak:
Jaki mam kształt czaszki

Temperaturę powietrza ustalam tak:
Czy trudno się jego trzymać

Ilość pieniędzy ustalam tak:
Czy nie poparzyły się palce

Realność swojej twarzy ustalam tak:
Czy światło pada równo

Proszę wydajcie przepustkę
Pójść do drewnianej cerkwi
Podreptać niezręcznie przy wejściu
Z papierosem o smaku gumy do żucia
Głupio się przeżegnać
Rozglądając się czy nikogo nie ma

Wieronika Sobolenko

* * *

chce się wierzyć, że to nie ciało się ślizga, rozpuszczając się,
po ścianach mebli,
lecz wydobyta materia milczeniem wymuszonym
wystukuje kształt ciarek drapanych
po granicach membrany,
zlepionej z kosmosem.

chce się wierzyć, nie mięso i kości,
nie kości, nie mięso
siedzą tu na zewnątrz, w środku gadające, najważniejsze,
myślący, że siedzą jak jedność oddzielnie,
ale coś jedynego w swoim rodzaju
kłębi się pod sercem, brzęczy i grucha
sekundowe przerodzenie,
rozpaczliwe zanurzenie
w przedmiot obserwacji.

Maksim Driomow

slowburn

dla

nicka chaplina,
rachel goswell,
neila halsteada.

zostawione pod drzewem plecaki: pamięć
zarażonego przez ogień miejsca: morza, które wyciekło
podniesionego — na rękach dźwięku. tu, gdzie klinu
nie wybija się klinem, gdzie znajomość
spięta — tylko wiedzą powszechną: o
przeszłości oddechu. nowy oddech, tym-
czasem: wpija się ze świstem do płuc. duch
reading świeci się na drodze fal radiowych.

o — zaokrągla się dźwięk. w dalszym ciągu jesteś:
światłem słonecznym, nasmarowanym na chlebie.
wchodzisz jak białe medium do poruszającego się
sadu: posąg pozostał posągiem, widok na morze —
widokiem na morze. tylko odmowa dotykania
zmusza dym — być. książki nie wiedzą
jakim szczęściem jest być przekartkowanymi — jeszcze nie
wiedzą; znają — skradający się głos ognia.

wszystko co umiem w tym życiu to wznosić
oczy ku niebu. kotwica drasnęła dno snu —
wcisnął się pedał i granica chwili
otworzyła się szeroko: szybkim ruchem oka.
wszystko co się może lać — będzie się lać,
słońce strzyże nam włosy, pieśń
pozostaje pieśnią, czas buksuje: ale cicho,
tak cicho, że i tak nikt nie słyszy.

Lolita Agamałowa

*

Nieme ciało, na lewą stronę jak zwierz,
wraca do odpowiedniej ciemności —
w tej bezsilności, przypominającej siłę.
Strukturalny jego sobowtór,
rozpada się, ale nie parzy. I patrzy
szaleńczym wzrokiem, ale dookoła, poszukując śladów.
Ciało ofiary, wkręcone w siebie,
rozsypuje się od środka: gdzie noc,
zdradzająca siebie i w samej sobie,
skrywa drugie ciało, tamto ciało zwierza.
Co znów zrównała się z nocą.
Obnaża mowę, łasi się i śmieje,

Pęknięcie to przypomina pancerz.
I jak zwykle jakby to coś znaczyło.

Co tam takiego się kryje – tu,
Między tymi nogami?

Maria Łobanowa w Drobiazgach

Ilustracja Paweł Harlender

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Maria Łobanowa Мария Лобанова в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/maria-lobanowa-wiersze/ с избранным: „leżałyśmy w trumnie….” / „мы лежали в гробу…”, „jeśli będę porównywać cię z czymś…” / „если я буду сравнивать тебя с чем-то…”, Ostatni raz / Последний раз, „Tekst umrze razem za mną…” / „Текст умрёт вместе со мной…” /

Ilja Dik w Drobiazgach

Ilustracja Ilja Dik

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Ilja Dik Илья Дик в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/ilja-dik-wiersze// с избранными текстами: ŻYCIE POLARNE / ПОЛЯРНАЯ ЖИЗНЬ, SOWI KRAWAT / СОВИНЫЙ ГАЛСТУК, BEZ TYTUŁU („wykrój czterdziestoletniego mężczyzny…”) / БЕЗ НАЗВАНИЯ („выкройка сорокалетнего мужчины…”, ZIMOWE OCZEKIWANIE / ЗИМНЕЕ ОЖИДАНИЕ

Зофья Балдыга на Солонеба

Zofia Bałdyga

Autor zdjęcia  Jan M. Helle

„Радуга идёт на шаг впереди и размечает дорогу. Береги дарованное / как зеницу ока. Потом заберу тебя туда, где нас ещё не было. <…> Пройдём через радужку как через мостик, а река потечёт к родникам / и всё им расскажет.”

Zofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa na Soloneba*. На Солонеба – подборка избранного Зофьи Балдыги в совместном с Серго Муштатовом переводе.

http://soloneba.com/zofia-baldyga/

 

Władimir Fiodorow na wydawnictwoj.pl

EPSON scanner imageWładimir Fiodorow w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj. На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) – Владимир Фёдоров в моём переводе:

Władimir Fiodorow

 

Anatolij Gawriłow na wydawnictwoj.pl

Anatolij Gawriłow

Wybór wierszy Anatolija Gawriłowa w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj.

На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) –

Анатолий Гаврилов

с подборкой избранного в моём переводе:

Anatolij Gawriłow

Maria Hagen w Drobiazgach

Ajk Piercc + Tee Kho !_036_C

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/

с избранным из книги „Зимний тетрис”.

 

В оформлении Ne_Dva (Ajk Piercc + Tee Kho !) Не Два (Серго Муштатов)

Arsienij Rowinski w Helikopterze

Arsienij Rowinski

 

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Arsienij Rowinski: https://opt-art.net/…/7…/arsienij-rowinski-zwierzaczki-moga/

Арсений Ровинский в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”:

„stare metody nie działają…” / „старые методы не работают…”

„proszę przekaż wszystkim…” / „ты передай пожалуйста всем…”

„dawniej głupiutka byłam…” / „раньше я дурочкой была…”

„widzicie oto pan płynie przekreślony…” / „видите вот дядя плывёт перечёркнутый…”

„wspominali o tym jak na granicy…” / „вспоминали о том как она на границе…”

„wszystko się zatrzyma…” / „всё остановится…”

„Eryk jest z nas najlepszy…” / „Эрик лучший из нас…”

„na mamę naszła wena…” / „у мамы вдохновение…”

„wczoraj oglądaliśmy film…” / „вчера смотрели кино…”

„zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”

„wołodia już nie śpi…” / „володя больше не спит…”

Aleksandr Koczarian w Helikopterze

 

Aleksandr KoczarianW nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Aleksandr Koczarian: https://opt-art.net/…/7-9-…/aleksandr-koczarian-bieg-rzeczy/

Александр Кочарян Sasha Link в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Bieg rzeczy” / „Ход вещей”:

„wyjść na zewnątrz, stać się glebą…” / „выйти наружу, стать почвой…”

„wzorce ptaków…” / „паттерны птиц…”,

„ludzie stopniowi…” / „люди постепенны…”

„kropka. chroniąca plusk…” / „точка. хранившая всплеск…”

„tam było miejsce…” / „там было место…”

„przeniesienie do pokojów…” / „перемещение в комнаты…”

„to trzeba dopowiedzieć…” / „это надо договорить…”

„ta ciemność porusza pociągami…” / „это темнота двигает поезда…”

Aleksandr Awerbuch w Obszarach Przepisanych

Tee Kho !_dla O.P._002_Aleksander Awerbuch_C

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Aleksandr Awerbuch
http://obszaryprzepisane.com/aleksandr-awerbuch-op9/

Александр Авербух Alex Averbuch в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „Люди мои”:

„jakakolwiek psychiatryczna ingerencja…” / „никакое психиатрическое вмешательство…”

„urodziłam się niezwykle…” / „я родилась необычно…”

„na podłodze zaplutego niedrogiego hostelu…” / „на полу заплеванного бюджетного хостела…”

„zgubna materia…” / „материя губительна…”

в оформлении Ne_Dva ( A + T!) Не Два (Серго Муштатов)

Artiom Wierle w Helikopterze

Artiom Wierle_1

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz

в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”

Jelena Gieorgijewska w Helikopterze

Jelena Gieorgijewska

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Jelena Gieorgijewska: https://opt-art.net/…/6-2020/jelena-gieorgijewska-rzeczy-z…/

Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Вещи животных”:

«gdy ściągam maskę…» / «когда я снимаю маску…»

Rzeczy zwierząt / Вещи животных

«partia-śmierć hula…» / «партия-смерть гуляет…»

Kołysanka / Колыбельная»

„Zapomniałem tę książkę…” / «Я забыл эту книгу…»

Wszystko wokół / Всё вокруг

«powieki powinny chłodzić monety…» / «веки должны холодить монеты…»

Zniszczona droga / Уничтоженная дорога

Jegana Dżabbarowa w Obszarach Przepisanych

Tee Kho !_dla O.P._014_Dżabbarowa_Cw najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:

Jegana Dżabbarowa
http://obszaryprzepisane.com/jegana-dzabbarowa-op9/
Егана Джаббарова (Egana Cabbarly)
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „повсеместное насилие”:

„przypadkowa kobieta obnaża brzuch…” / „случайная женщина оголяет живот…”

„oto oni uczciwi przestępcy…” / „вот они честные преступники…”

„wiek przynosi ze sobą paskudne lęki…” / „возраст приносит с собой безобразные страхи…”

„nie widzę twojej twarzy…” / „я не вижу твоего лица…”

в оформлении Ne_Dva ( А + Т!) Не Два (Серго Муштатов)

Fiodor Swarowski w Obszarach Przepisanych

Ajk Piercc Tee Kho !_dla O.P._#9_001_Swarowski_C_jpg

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Fiodor Swarowski
http://obszaryprzepisane.com/fiodor-swarowski-op9/

в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия),
с некоторым количеством избранных текстов:

Ojczyzna i śmierć / Родина и смерть

I WTEM LIRYKA / И ВДРУГ ЛИРИКА

STACJA „SKRZYDŁA GOŁĄBECZKI” / СТАНЦИЯ „КРЫЛЬЯ ГОЛУБКИ”

Ciągłe telefony późną jesienią / Постоянные звонки поздней осенью

Chwała bohaterom / Слава героям

в оформлении Ne_Dva (A + T!) Не Два (Серго Муштатов)

Leonid Szwab w Helikopterze

Leonid Szwab

W nowym numerze  Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Leonid Szwab:

Leonid Schwab Леонид Шваб в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Ваш Николай”:

„Czegóż ci jeszcze potrzeba jakie ptaki…” \ «Что же ещё тебе нужно каких тебе птиц…»

„Nasze morze mieści się w żołędziu…” \ «Наше море вмещается в желудь…»

„Kriszna nie płacze…” \ «Кришна не плачет…»

„Zrobiony z sera mam głowę starca…” \ «Я сделан из сыра у меня голова старика…»

„Minęło piętnaście lat…” \ «Прошло пятнадцать лет…»

„Na mokry bęben spadam…” \ «Я падаю на мокрый барабан…»

„Przypadkiem skaleczywszy się nożem do chleba…” \ «Случайно порезавшийся хлебным ножом…»

„Gwiazda-porucznik oświeca drogę…” \ «Звезда-лейтенант освещает дорогу…»

„Pod niesłychanie mocnym traktorem…” \ «Под неслыханной силы трактором…»

„Wywieszać pranie…” \ «Вывешивать бельё…»

„Za domem, za pierwszym z brzegu agrestem…” \ «За домом, за крыжовником любым…»

„Brama na oścież, czerniejące…” \ «Ворота настежь, чернея…»

„Wieczorami kobiety pływały w jeziorze…” \ «По вечерам женщины плавали в озере…» \

 

 

 

Andriej Sien-Sieńkow na wydawnictwoj.pl

Andriej Sien-Sieńkow

Wybór wierszy Andrieja Sien-Sieńkowa w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwoj.pl

На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав), где большая часть внимания уделена современной поэзии – Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov с подборкой избранного в моём переводе:

ZBIOROWISKO DWÓCH KSIĄŻEK / СКОПЛЕНИЕ ДВУХ КНИГ

W GŁĄB / В НУТРО

DZIECIŃSTWO; NIEZDOLNOŚĆ / ДЕТСТВО; НЕСПОСОБНОСТЬ

IDEALNA DOBA / ИДЕАЛЬНЫЕ СУТКИ

SAMOTNOŚĆ: JEDNOPŁCIOWE TANGO WEWNĄTRZ ŁZY / ОДИНОЧЕСТВО: ОДНОПОЛОЕ ТАНГО ВНУТРИ СЛЕЗЫ

ICH STERBE: ZWERBALIZOWANIE SYTUACJI / ICH STERBE: ПРОГОВАРИВАНИЕ СИТУАЦИИ

TRANKWILIZATOR: WKLĘSŁE OSTRZE TABLETKI DLA WYPUKŁEJ RANKI BÓLU / ТРАНКВИЛИЗАТОР: ВОГНУТОЕ ЛЕЗВИЕ ТАБЛЕТКИ ДЛЯ ВЫПУКЛОЙ РАНКИ БОЛИ

TENIS PRZENOSZONY DROGĄ KROPELKOWĄ / ВОЗДУШНО-КАПЕЛЬНЫЙ ТЕННИС

MOSKWA JAK ODWRÓCONY PARASOL / МОСКВА КАК ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ЗОНТИК

BONSAI: DZIENNIK GNOMA / БОНСАЙ: КАРЛИКОВЫЙ ДНЕВНИК

Piramidki na paczce Cameli / Пирамидки на пачке Camel

WOJOWNICZE ŻÓŁWIE NINJA: MOJE OBCE DZIECIŃSTWO / ЧЕРЕПАШКИ-НИНДЗЯ: МОЁ ЧУЖОЕ ДЕТСТВО

WYPADEK SAMOCHODOWY WE WNĘTRZU JEDNOROŻCA / АВТОКАТАСТРОФА ВНУТРИ ЕДИНОРОГА

Nastia Dienisowa w Helikopterze

Nastia Dienisowa_2

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Nastia Denisowa:

Настя Денисова Nastya Denisova в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»:

„pewnej nocy…” / «однажды ночью…»
„swieta pisze…” / «света пишет…»
„gdy otworzyłam drzwi usłyszałam…” / «открыв дверь услышала…»
„natarczywi…” / «навязчивые…»
„jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»

Stanisław Bielski w Helikopterze

Stanisław Bielski

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski:  

Станислав Бельский в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»:

„podróż do miasta dłoni…” / «путешествие в город ладоней…»
„mów o całkowitym zniknięciu…” / «говори о полном исчезновении…»
„Ty przebierasz mężczyzn…” / « Ты перебираешь мужчин…»
„poznam ciebie…” / «узнаю тебя…»
„geograficzny kazus…” «географический казус…»
„nowa muzyka niczym…” / «новая музыка будто…»
„statek pocztowy azja-świrz odpływa…” /«пакетбот азия-свирж отплывает…»
„temat główny i poboczny…” / «центральная и побочная темы…»
„Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»

Julia Podłubnowa w Helikopterze

Julia Podłubnowa

W nowym numerze Helikoptera Julia Podłubnowa  w moim tłumaczeniu.                             

Юлия Подлубнова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Надпись в музее свободы”:

„Stołeczna aleja…” / „Столичный проспект…”

„Radio rozpoczęło szyfrować nazwiska…” / „Радио начало шифровать фамилии…”

„Ryba owinięta skrzelami…” / „Рыба обёрнута жабрами…”

„Wymażcie z pamięci cały wasz Berlin…” / „Сотрите из памяти весь ваш Берлин…”

„Gdzieś na zimnych schodach…” / „Где-то на холодных ступенях…”

 

Janis Sinajko w Helikopterze

Janis Sinajko_foto Dmitrij Bieliakow

W nowym numerze Helikoptera Janis Sinajko w moim tłumaczeniu:

Янис Синайко в моём переводе, в свежем выпуске литературного
журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „вечнодлящийся дом”:

 

„ludzie wypływają naprzeciw siebie…” / „люди всплывают навстречу друг другу…”

„dziecko wyrasta z ziemi…” / „ребёнок растёт из земли…”

„kwiaty rzucają na niebo…” / „цветы бросают на небо…”

„lwie łapy ciężkie…” / „львиные лапы тяжёлые…”

„nad ranem rozmotując las…” / „к утру разматываясь лес…”

„mów tam gdzie kochasz…” / „говори там где любишь…”

„foliacja języka…” / „слоение языка…”

„w przerwanym oknie…” / „в прерванном окне…”

„bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii w Helikopterze

Helikopter_styczeń_2020

“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:

Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу

в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:

Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»

Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»

Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»

Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]

Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»

Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.

Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»

Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»

Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»

Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»

Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»

Роман Хонет в Солонеба

RH_fot. moje

Польский поэт Роман Хонет (Roman Honet) в переводах Томаша Пежхалы (Tomasz Pierzchała) и Серго Муштатова (Не Два (Серго Муштатов). Стихотворения из книг «тихие псы» (2017) и «Память разговаривает с ветром» (2019).

Roman Honet w przekładzie moim i Sergo Musztatowa z tomików  „ciche psy” (2017) oraz „Pamięć rozmawia z wiatrem” (2019) w Soloneba.

Jewgienij Charitonow w Helikopterze

Jewgienij Charitonow

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Jewgienij Charitonow https://opt-art.net/…/11-2019/jewigienij-charitonow-wiersze/

Евгений Харитонов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„Czy widywałeś tę dal? perspektywa…” / «Видал эту даль? перспектива…»

„O żadnych nadziei — pomyślał on w nadziei…”/ «О никаких надежд — подумал он в надежде…»

„Widzisz zima, zaczął śnieg…”/ «Видишь, зима, начал снег…”

„W życiu miłość dla gołębi i dla głupich…” / «В жизни любовь для голубей и для глупых…»

OSŁUPIENIE / ОЦЕПЕНЕНИЕ

„Jesień. Dzięki Bogu, jarzębina czerwona…” / «Осень. Слава Богу, рябина красная…»

„Czyżby to lato, a tamto było no no…” / «Разве это лето, вот то было да…»

„Przetoczyła się fala c z e g o ?…” / «Прокатилась волна ч е г о ?…»

 

Jekatierina Dieriszewa w Tlenie Literackim

W nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: Jekatierina Dieriszewa http://tlenliteracki.pl/jekatierina-dierieszewa-piec-wiers…/

Екатерина Деришева (Ekaterina Derisheva) в моём переводе, в ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„projektor życia…” / «проектор жизни…»
„ból – rozkładane krzesło…” / «боль – раскладной стул…»
„mieszkanie – morze czarne…” / «комната – чёрное море…»
„gałęzie odbijając się w wodzie…” / «ветви отражаясь в воде…»
cisza / тишина
„w cieniu twego głosu…” / «в тени твоего голоса…»

Andriej Sien-Sieńkow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: Andriej Sien-Sieńkow http://obszaryprzepisane.com/andriej-sien-sienkow/

Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

CZTERY KĄTY PUDEŁKA Z MONACHELLO, SPREZENTOWANEGO Z WŁOCH NA NOWY ROK /
ЧЕТЫРЕ УГЛА КОРОБКИ С МОНАКЬЕЛЛО,
ПОЛУЧЕННОЙ В ПОДАРОК ИЗ ИТАЛИИ НА НОВЫЙ ГОД

 

Gleb Simonow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Gleb Simonow http://obszaryprzepisane.com/gleb-simonow/

Глеб Симонов Gleb Simonov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„woda za drzwiami…” / «вода за дверью…»
„to wszystko nie o tym…” / «всё это не о том…»
„wszystko, znalezione…” / «всё, нашедшееся…»
„w każdym — dzień…” / «в каждом — день…»
„dobrze, że u zbitego…” / «хорошо, что у битых…»
„właśnie o to chodzi:…” / «вот о чем речь:..»

Andriej Czerkasow w Obszarach Przepisantch

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Andriej Czerkasow http://obszaryprzepisane.com/andriej-czerkasow/

Андрей Черкасов в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„powietrze o smaku ziemi…” / «воздух со вкусом земли…»
„nowy plac…” / «новая площадка…»
„mrok na ósmym torze…” / «тьма на восьмом пути…»
„stój ostrożnie zbliża się…” / «стой осторожно идёт…»
„przewóz pytań…” / «перевозка вопросов…»

Зофья Балдыга в Ф-письме

Иллюстраторка Оля ВасилевскаZofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa Не Два (Серго Муштатов), w F-pismie („…platforma, na której publikowane są teksty dotykające problematyki, analizy queer i feministycznej logiki pisma.”). В „Ф-Письме”, в моём и Серго Муштатова переводе Зофья Балдыга:

https://syg.ma/@galina-1/zofia-baldygha-sindrom-chuzhoi-rieki

Права пациентки / Prawa pacjentki

внутренняя миграция / migracja wewnętrzna

начальная военная подготовка / przysposobienie obronne

Круговая порука / Odpowiedzialność zbiorowa

улице Импровизации («Чужой ребёнок говорит чужим…») / ulicy Improwizacji („Obce dziecko mówi obcym…”)

«Женщина умирает ровно каждый час…» / „Kobieta umiera o pełnych godzinach…”

«Покажу тебе танец, но не ритмичный…» / „Pokażę ci taniec, ale nie rytmiczny…”

«Что вы мне скажете, женщина?…» / „Co mi Pani powie, kobieto?…”

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_3

ukrainskie_GOTOWE

Z cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej: Jurij Caplin Yuri Tsaplin Юрий Цаплин, Ania Chromowa Anna Fleitman Chromova Аня Хромова, Janis Sinajko Yanis Sinayko Янис Синайко продолжают цикл публикаций новейшей украинской поэзии в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи), где происходят исследования большого в малом.

Jurij Caplin – „Młodzieniec pannę wiezie na sankach…”

Ania Chromowa -52 rodzaje konfitur

Janis Sinajko – „ukrzyżowania szmer i ciężar…”

 

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_2

Druga część cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/

Банько Мария (Banko Mary) Марія Банько, Ivan Hnativ Іван Гнатів, Ярослав Головань у другій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому продовжуються дослідження великого у малому. Супровід-візії від Не Два. Дякую авторам та редакції за співпрацю!

 

Maria Bańko / Марія Банько

„Sąsiadka w przedziale mówi, że jej sąsiadkę użądliła osa, I teraz w tym obrzęku zamieszkał On.” / «Соседка по купе говорит, что ее соседку покусала оса,

И теперь в этом отеке живет Он.»

Iwan Hnatiw / Іван Гнатів

„noc skrada się bezocznie…” / «ніч крадеться безоко…»

Jarosław Gołowań / Ярослав Головань

Weź i dotknij, dotknij…” / «Вот, потрогай потрогай…»

 

Wiersze o pracy w Wakacie

W nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu WAKAT

 

Wadim Bannikow вадим банников, Olga Bragina Ольга Брагина, Jelena Gieorgijewska Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Kiriłł Korczagin Kirill Korchagin Кирилл Корчагин, Władimir Korkunow Владимир Коркунов, Stanisław Lwowski Станислав Львовский (Stanislav Lvovsky), Karina Łukjanowa Карина Лукьянова, Andriej Sien-Sieńkow Andrei Sen-Senkov Андрей Сен-Сеньков, Witalij Zimakow Виталий Зимаков в моём переводе, в общественно-литературном журнале Wakat* (Варшава), свежий номер которого объединён темой „труд и будущее”:

Wadim Bannikow / Вадим Банников
„grając w grę skosi łąkę…” / «играя в игру покоси луг…»,

Olga Bragina / Ольга Брагина
„pójdź do pracy do fabryki produkującej lalki” / «иди работать на фабрику по изготовлению кукол…”,

Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская
Psie chwyty / Собачьи приёмы,

Kiriłł Korczagin / Кирилл Корчагин
„chór budzi się w zmiennym wietrze…” / «хор просыпается в непостоянном ветре…»,

Władimir Korkunow / Владимир Коркунов
„kamień-na-wyrost…” / «камень-на-вырост…»,

Stanisław Lwowski / Станислав Львовский
„pewnego razu zgodziłem się…” / «однажды я согласился…»,

Karina Łukjanowa / Карина Лукьянова
„w świecie z rtęciowego światła…” / «в мире из ртутного света…»,

Andriej Sien-Sieńkow / Андрей Сен-Сеньков
Szpiegowanie kapitalizmu / Шпионаж за капитализмом,

Witalij Zimakow / Виталий Зимаков
„światło iskrzy na rzece niby…” / «свет искрит на реке…»

Для меня важен опыт взаимодействия. Обычно сам подбираю отдельные тексты определённых авторов для той ли иной „темы” (почти все польские литературные журналы, как правило очерчивают некое поле\направление каждого последующего выпуска). В этот раз предложил тем поэтам, с которыми сотрудничаю прислать то, что видится им cамим подходящим. Перевёл. Получилось достаточно интересно! Правда, некоторые тексты были отложены редакцией „на будущее” в силу „чрезмерной герметичности”… Благодарю всех! Отдельное спасибо Дмитрию Кузьмину Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin) за отклик, содействие, „наводки” и предложенные материалы.

* “Wakat – коллектив работниц и работников слова. Делаем общественно-литературный журнал в текстах и в жизни – в пользу экофеминистической революции и смены производственных отношений. Мы живой номер выкинутый власти…”, – так пишет (немного улыбаясь) редакция о себе и своей деятельности.

 

 

Młoda poezja ukraińska w Drobiazgach_1

IMG_0082

 

W pierwszej części cyklu tłumaczeń najnowszej poezji ukraińskiej http://magazyn-drobiazgi.pl/mloda-poezja-ukrainska-w-przek…/:

Hałyna Babak Galina Babak Галина Бабак, Евгений Пивень (Evgenii Piven) Євгеній Півень, Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фрідріх Чернишов – у першій частині циклу публікацій найновішої української поезії у моєму перекладі, у польскому часопису Drobiazgi (Дрібниці), у якому вчиняються малі форми з великим розмахом крил. Дякую авторам та редакції!

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-cykl-poetycki/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

из цикла „texts 4.0” / z cyklu „texts 4.0”

„a w głowie pomnik…” / „а в голове памятник…” 
„…grzmiący obłok z języczkiem pioruna…” / „…гремучее облако с язычком молнией…” /
„…do okna zastukał ptak…” / „…в окно постучалась птица…” /
„słuchawki z muszelek…” / „наушники из ракушек…” /
„…lodowy kwiat oceanu…” / „…ледяной цветок океана…” /
„[jak zastrzyki]” / „[как уколы]”
„przez cały swój żywot nie uronił…” / „за всю жизнь не проронил…”
„tam gdzie w dzieciństwie…” / „там где в детстве…”
„Burza…” / „Гроза…”
„figury…” / „фигуры…”
„/niebbo/” / „/небобо/”

Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow w Helikopterze

21105766_1469631849794707_2079397609987093008_n

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow: https://opt-art.net/helikop…/…/ti-cho-r-r-musztatow-wiersze/

Ти Хо ! ( р-р.) муштатов Не Два (Серго Муштатов)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„teraz…” / „теперь…”,
drewniana krew 2 ( vers. / деревянная кровь 2 ( vers.
wtedy ( wybór / тогда ( отбор
wkrótce dzisiaj 2 / скоро сегодня 2
nie ma jutra / нет утра

Nowa poezja ze Lwowa w Obszarach Przepisanych

noc. leżymy u granic+2

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

„Noc. Leżymy u granic.” – nowa poezja ze Lwowa / „Ночь. Лежим у границ.” – нова поезія зі Львова: Oleh Bohun Олег Богун, Marta Mokhnatska Марта Мохнацька Yanis Sinayko Янис Синайко, Галина РымбуMykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло у моєму перекладі, у літературному часописі „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегія):

Ołeh Bohun / Олег Богун

„niedużo trzeba…” / „небагато потрібно…”
„po co ta noc…” / „навіщо ця ніч…”
„w nas swoich…” / „в нас своїх…”
„cienie, po których zachodziłaś…” / „тіні, після яких ти заходила…”
„idziemy przy niej…” / „ми йдемо при ній…”
„przed snem…” / „перед сном…”

(39-41 стор.)

Marta Mochnacka / Марта Мохнацька

„wszystko kolba kukurydzy…” / „все кукурудзяний качан…”
„tato, patrz, dorosłam…” / „тату, дивись, я виросла…”
„biały mężczyzna…” / „білий чоловік…”
„przyprowadź do mnie…” / „приведи до мене…”

(42-43 стор.)

Galina Rymbu / Галина Рымбу

„noc. leżymy u granic” / „ночь. лежим у границ”

(44-45 стр.)

Janis Sinajko / Янис Синайко

„przyjaciele dzwon i kwiaty…” / „друзья колокол и цветы…”
„mężczyzna bez znaków rozpoznawczych…” / „мужчина без опознавательных знаков…”
„powojenne zwierzę i ciuciubabka…” / „послевоенное животное и жмурки…”
„w trupie kamienia…” / „в трупе камня…”
„z głębiny…” / „из глубины…”
„po tej podróży…” / из этого путешествия…”

(47-48 стр.)

Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло

nie darujcie kwiatom kobiet / не даруйте квітам жінок
„imię mężczyzny zawiera niedopuszczalne symbole…” / „ім’я чоловіка містить неприпустимі символи…”
niemowlęta / немовлята

(49-51 стор.)

Andriej Sien_Sieńkow w Obszarach Przepisanych

Andriej Sien-Sieńkow

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

Andriej Sien-Sieńkow Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„OKLAHOMA (LEKCJE RYSUNKU W AMERYKAŃSKIEJ SZKOLE PODSTAWOWEJ DLA CHŁOPCA Z RODZINY EMIGRANTÓW)” / „ОКЛАХОМА (УРОКИ РИСОВАНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ШКОЛЕ ДЛЯ МАЛЬЧИКА ИЗ СЕМЬИ ЭМИГРАНТОВ”)

„FLAGA jako schemat miłości i nienawiści na użytek osobisty” / „ФЛАГ как схема любви и ненависти для частного пользования”

„ZAKUP BILETÓW DO TURCJI” / „ПОКУПКА БИЛЕТОВ В ТУРЦИЮ”

(31-37 стр.)

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

 

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-jeden-cykl/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

(z cyklu „Zaśnieżone mrowisko”) / (из цикла «Заснеженный муравейник»)

„drzewo…” / „дерево…”,

„gazeta…” / „газета…”,

„kałuże…” / „лужи…”,

„woda…” / „вода…”,

„(w czasie pożaru zapaliły się czapki drzew)…” / „(во время пожара загорелись шапки деревьев)…”,

„strażak…” / „пожарник…”