Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-cykl-poetycki/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

из цикла „texts 4.0” / z cyklu „texts 4.0”

„a w głowie pomnik…” / „а в голове памятник…” 
„…grzmiący obłok z języczkiem pioruna…” / „…гремучее облако с язычком молнией…” /
„…do okna zastukał ptak…” / „…в окно постучалась птица…” /
„słuchawki z muszelek…” / „наушники из ракушек…” /
„…lodowy kwiat oceanu…” / „…ледяной цветок океана…” /
„[jak zastrzyki]” / „[как уколы]”
„przez cały swój żywot nie uronił…” / „за всю жизнь не проронил…”
„tam gdzie w dzieciństwie…” / „там где в детстве…”
„Burza…” / „Гроза…”
„figury…” / „фигуры…”
„/niebbo/” / „/небобо/”

Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow w Helikopterze

21105766_1469631849794707_2079397609987093008_n

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Ti Cho ! ( r-r. ) musztatow: https://opt-art.net/helikop…/…/ti-cho-r-r-musztatow-wiersze/

Ти Хо ! ( р-р.) муштатов Не Два (Серго Муштатов)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„teraz…” / „теперь…”,
drewniana krew 2 ( vers. / деревянная кровь 2 ( vers.
wtedy ( wybór / тогда ( отбор
wkrótce dzisiaj 2 / скоро сегодня 2
nie ma jutra / нет утра

Nowa poezja ze Lwowa w Obszarach Przepisanych

noc. leżymy u granic+2

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

„Noc. Leżymy u granic.” – nowa poezja ze Lwowa / „Ночь. Лежим у границ.” – нова поезія зі Львова: Oleh Bohun Олег Богун, Marta Mokhnatska Марта Мохнацька Yanis Sinayko Янис Синайко, Галина РымбуMykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло у моєму перекладі, у літературному часописі „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегія):

Ołeh Bohun / Олег Богун

„niedużo trzeba…” / „небагато потрібно…”
„po co ta noc…” / „навіщо ця ніч…”
„w nas swoich…” / „в нас своїх…”
„cienie, po których zachodziłaś…” / „тіні, після яких ти заходила…”
„idziemy przy niej…” / „ми йдемо при ній…”
„przed snem…” / „перед сном…”

(39-41 стор.)

Marta Mochnacka / Марта Мохнацька

„wszystko kolba kukurydzy…” / „все кукурудзяний качан…”
„tato, patrz, dorosłam…” / „тату, дивись, я виросла…”
„biały mężczyzna…” / „білий чоловік…”
„przyprowadź do mnie…” / „приведи до мене…”

(42-43 стор.)

Galina Rymbu / Галина Рымбу

„noc. leżymy u granic” / „ночь. лежим у границ”

(44-45 стр.)

Janis Sinajko / Янис Синайко

„przyjaciele dzwon i kwiaty…” / „друзья колокол и цветы…”
„mężczyzna bez znaków rozpoznawczych…” / „мужчина без опознавательных знаков…”
„powojenne zwierzę i ciuciubabka…” / „послевоенное животное и жмурки…”
„w trupie kamienia…” / „в трупе камня…”
„z głębiny…” / „из глубины…”
„po tej podróży…” / из этого путешествия…”

(47-48 стр.)

Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло

nie darujcie kwiatom kobiet / не даруйте квітам жінок
„imię mężczyzny zawiera niedopuszczalne symbole…” / „ім’я чоловіка містить неприпустимі символи…”
niemowlęta / немовлята

(49-51 стор.)

Andriej Sien_Sieńkow w Obszarach Przepisanych

Andriej Sien-Sieńkow

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: http://obszaryprzepisane.com/…/uplo…/2019/04/OP07_2019-1.pdf

Andriej Sien-Sieńkow Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„OKLAHOMA (LEKCJE RYSUNKU W AMERYKAŃSKIEJ SZKOLE PODSTAWOWEJ DLA CHŁOPCA Z RODZINY EMIGRANTÓW)” / „ОКЛАХОМА (УРОКИ РИСОВАНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ШКОЛЕ ДЛЯ МАЛЬЧИКА ИЗ СЕМЬИ ЭМИГРАНТОВ”)

„FLAGA jako schemat miłości i nienawiści na użytek osobisty” / „ФЛАГ как схема любви и ненависти для частного пользования”

„ZAKUP BILETÓW DO TURCJI” / „ПОКУПКА БИЛЕТОВ В ТУРЦИЮ”

(31-37 стр.)

Wiktor Lisin w Tlenie Literackim

 

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/wiktor-lisin-jeden-cykl/

Wiktor Lisin Виктор Лисин в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

(z cyklu „Zaśnieżone mrowisko”) / (из цикла «Заснеженный муравейник»)

„drzewo…” / „дерево…”,

„gazeta…” / „газета…”,

„kałuże…” / „лужи…”,

„woda…” / „вода…”,

„(w czasie pożaru zapaliły się czapki drzew)…” / „(во время пожара загорелись шапки деревьев)…”,

„strażak…” / „пожарник…”

Dmitrij Gierczikow w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/dimitrij-gierczikow-jeden-utwor/

Dimitrij Gierczikow Dima Gerchikov Дмитрий Герчиков в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Kawiarnia „Kibel”” / „Кафе „Унитаз””

Andriej Żdanow w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/andriej-zdanow-jeden-utwor/

Andriej Żdanow Андрей Жданов в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Jałowcowe nogi Marleny Dietrich” / „Можжевеловые ноги Марлен Дитрих”

Tatiana Zamirowska w Tlenie Literackim

w nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: http://tlenliteracki.pl/tatiana-zamirowska-jedno-opowiadan…/Tatiana Zamirowska Татьяна Замировская (Tatsiana Zamirovskaya) 

в моём переводе, в литературном ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„Opowiadania o Hitlerze” / „Рассказы о Гитлере”

Gieorgij Giennis w Helikopterze

Gieorgij Giennis.jpg

https://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu ://opt-art.net/helikopter/4-2019/gieorgij-giennis-wiersze/ GIEORGIJ GIENNIS Георгий Геннис (Georgy Gennys) в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„składnica czasu piec…” / „вместилище времени печь…”

„trawy jak węże…” / „травы как змеи…”

„poeto…” / „поэт …”

„połączyli czas rozrzucania…”/ „они объединили время разбрасывать…”

„niebo podeszło…” / „небо подступило…”

„patrzyła na śpiącego…” / „она смотрела на спящего…”

„szczelina morza…” / „щель моря…”

„miejsce pod słońcem było zajete…” / „место под солнцем было занято…”

„po morzu ostała się…”/ „от моря осталась…”

„WOJNĘ przynieśli z rana…” / „ВОЙНУ принесли под утро…”

„rozwiązała sznurówkę na szyi…” / „она развязала шнуровку на шее…”

„jeszcze słychać było szczęk żelaznych gąsienic…” / „ещё был слышен лязг железных гусениц …”

 

Dmitrij Strocew w Helikopterze

Obrazek

Dmitrij Strocew_foto Roman Jekimow_Berlin

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu https://opt-art.net/helikop…/3-2019/dmitrij-strocew-wiersze/

Строцев Дмитрий (Strotsev Dmitry) в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„przez dwadzieścia lat…” / „за двадцать лет…”

„pokłóciliśmy się…” / „поспорили…”

schody / лестница

„nie słup soli…” / „не столб соляной…”

„historia uczy…” / „история учит…”

„światełko moje…” / „свет мой…”

„młodsze stadko ptaków…” / „младшая стайка птиц…”

szybki taniec / быстрый танец

„dzieci biegnijcie w górę…” / „дети бегите вверх…”

na plac / на площадь

„nasz batiuszka…” / „наш батюшка…”

„usta wypiły niebo…” / „губы выпили небо…”

 

 

Dmitrij Kuźmin w Wakacie

Wakat_Kuźmin.jpg

http://wakat.sdk.pl/wiersze-188/?fbclid=IwAR3Z5HDWTWy4x6N8AnlJphKwSVKecml0snCwtNEz7TBdCP4NstVNXjg0Oas

w nowym wydaniu Wakatu, w moim tłumaczeniu
Dmitrij Kuźmin Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin)
в моём переводе, в свежем выпуске общественно-литературного журнала Wakat (Варшава) http://wakat.sdk.pl/wiersze-188/:

„tak wiele zła…” / «как много зла…»

„małżowina uszna…” (Andriejowi Sieńkowowi) / „ушная раковина…” (Андрею Сенькову)

Z „cyklu warszawskiego” / Из „Варшавского цикла”

„Dobry chłopiec co rano…” (Linor) / „Хороший мальчик каждое утро…” (Линор)

„idziemy w objęciach…” (K.K.) / «мы идем обнявшись…» (K.K.)

Pamięci Gienricha Sapgira / Памяти Генриха Сапгира

„lubić wyjaśniać…” / «любить объяснять…»

„— Arkadij był bogiem…” / «— Аркадий был бог…»

Rodzina / Семья

„Jedyny sympatyczny chłopak…” / «Единственный симпатичный мальчик…»

Томаш Пежхала в „Воздухе”

Vozduch_2018_Misiak

в „Воздухе” Томаш Пежхала (в переводе Сергея Муштатова), Tomasz Pierzchała w przekładzie Sergo Musztatowa, w piśmie (poświęconemu współczesnej poezji) „Wozduch” („Powietrze”)*

http://www.litkarta.ru/projects/…/issues/2018-36/pierzchala/

2 головы как ∞

Томаш Пежхала (Tomasz Pierzchała) / Перевод с польского Сергей Муштатов:

(от солнца) кожа становится зелёной / (od słońca) skóra staje się zielona

2 головы как ∞ / dwie głowy jak ∞

действие (на борту) / działanie (na pokładzie)

наши птицы / nasze ptaki

запасы жизни плотины с диска (обратная сторона песчинки) / zapasy życia tamy z dysku (niewidoczna strona ziarenka piasku)

урок горения / lekcja spalania

переходя мост / przechodząc most

*„Poziom rozmów o poezji w piśmie (…) taki, jakbyśmy żyli w wolnym, przepięknym, skomplikowanym kraju, przykładamy wagę do szczegółów, jesteśmy skrupulatni, wykształceni i nieśmiertelni.” (jak mówił jeden z poetów „Wozducha”).

„Autorów różnych pokoleń (…) łączy (...) poszukiwanie nowych możliwości (…) dążenie do przekraczania granic…” . (jak pisze redakcja pisma).

Oprócz wierszy w „Wozduchu” można znaleźć prozę poetycką, przeglądy, manifesty, krytykę literacką oraz przekłady poezji ze wszystkich zakątków świata.

Na przestrzeni ostatnich lat w czasopiśmie zostały opublikowane wiersze następujących polskich poetów:

Marcin Świetlicki, Mirosław Marcol, Bianka Rolando, Wojciech Pestka, Piotr Kępiński, Juliusz Gabryel, Mirosław Gabryś, Adam Wiedemann, Małgorzata Karczak, Roman Honet, Andrzej Sosnowski, Marcin Sendecki, Małgorzata Lebda.

Искренне благодарим Дмитрий Кузьмин (Dmitry Kuzmin)!

Przekłady poezji rosyjskojęzycznej w Wizjach

pierzcha__a_inowicka

Wizje 4

W nowym numerze kwartalnika „Wizje”, w moim tłumaczeniu:
Anatolij Gawriłow (Анатолий Гаврилов), Gleb Simonow (Gleb Simonov Глеб Симонов), Jekatierina Dieriszewa (Екатерина Деришева (Ekaterina Derysheva) в моём переводе, в новом выпуске литературного квартальника „Wizje” (Варшава).

Anatolij Gawriłow „Ktoś się zjawił” / Анатолий Гаврилов „Кто-то пришёл”

Gleb Simonow „niedopuszczalne ani/ tylko…”, „gdy zakończy się dzień…” / Глеб Симонов „недопустимые ни / только…”, „когда закончится день…”

Jekatierina Dieriszewa „w środku tekstu…”, „jak rzeka…”
/ Екатерина Деришева „внутри текста…”, „как река…”

Dmitrij Kuźmin w Helikopterze

Dmitrij Kuźmin

Dmitrij Kuźmin w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu

Дмитрий Кузьмин в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

Zamiast deklaracji o ideowo-politycznym samookreśleniu / Вместо декларации об идейно-политическом самоопределении

„Pan Ziemowit Jackiewicz, doktor filozofii…” / „Пан Земовит Янкевич, кандидат философии…”

„Najnowsze dane badań socjologicznych…” / „Свежие данные социологического опроса…”

„Cudowny jesteś, ukochany mój…” / „Прекрасен ты, возлюбленный мой…”

„W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego…” / „В день Российского литературного собрания…”

„Wygodnie jest nienawidzić Rosji…” / „Удобно ненавидеть Россию…”

Noc po wyborach, Orsay, pod Paryżem / Ночь после выборов, Орсэ, под Парижем

„Widok z trzynastego piętra…” / „Вид с тринадцатого этажа…”

„małżowina uszna…” (Andriejowi Sieńkowowi) / „ушная раковина…” (Андрею Сенькову)

Роман Хонет в Листке

Łystok_2018Роман Хонет в Листке в переводах с польского Серго Муштатовa и моём.

Roman Honet w ukraińskiej gazecie literackiej „Łystok” („Listok”) w przekładach Sergo Musztatowa i moim.

mnich w telewizji / монах по телевизору

jeżeli brak trwać może / если отсутствие длиться может

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w Helikopterze

Rosyjscy poeci_dla Helikoptera_2

„linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” nowa poezja z Rosji w nowym numerze Helikoptera w moim tłumaczeniu w „Helikopterze”

Helikopter

«канатоходцы из света фар…»,  в моём переводе в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав).

Paweł Arsienjew – „Gagarin i my” / Павел Арсеньев «Гагарин и мы»

Wadim Bannikow – „zimą niemowy filmują nad brzegiem oceanu…” / Вадим Банников «зимой немые снимают на берегу океана…»

Aleksandra Cybula – „Koło widokowe” /Александра Цибуля «Колесо обозрения»

Andriej Czerkasow – „psi ogródek jordanowski…” / Андрей Черкасов «собачья площадка..».

Dina Gatina – „jak oceniacie te drzewa? …” / Дина Гатина «как вы оцениваете эти деревья? …»

Dmitrij Gierczikow – „samotny film z busterem keatonem…” /Дмитрий Герчиков «одинокий фильм с бастером китоном…»

Sasza Gracz – „Początek drzewa (I)” / Саша Грач «Начало дерева (I)»

Kiriłł Korczagin – „nad szmaragdowymi wodami bałakławy…” / Кирилл Корчагин «над зеленой водой балаклавы…»

Kuźma Kobłow – z cyklu „powierzchnie” cień w odbiciu…” / Кузьма Коблов серия «поверхности» «тень в отражении…»

Walerij Ledieniow – sterowce twych opowieści… / Валерий Леденёв «дирижабли твоих рассказов…»

Maria Malinowskaja – „koziołkami w pozycji embriona..”. / Мария Малиновская «кубарем в позе эмбриона…»

Anton Prozorow – „światło pada z wysoka…” / Антон Прозоров «свет падает с высоты…»

Siergiej Sdobnow – „linoskoczkowie ze świateł reflektorów…” / Сергей Сдобнов «канатоходцы из света фар…»

Gleb Simonow – „oni wyszli z brzegu…” / Глеб Симонов «они вышли из берега…»

Jewgienija Susłowa – „ELEMENTARNE WIZJE, JAK WTEDY GDY CAŁA BROŃ WYWRÓCONA Z ZIEMI, NIEBA, CIAŁ I PIASKU” / Евгения Суслова «ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ВИДЕНИЯ, КАК КОГДА ВСЁ ОРУЖИЕ ВЫВОРОЧЕНО ИЗ ЗЕМЛИ, НЕБА, ТЕЛ И ПЕСКА»

Artiom Wierle – „białosępy nad ulicą bałtycką…” / Артём Верле «стервятники над улицей балтийской…»

Jekatierina Zacharkiw – „jestem tym, co czuję…” / Екатерина Захаркив «я только то, что я чувствую…»

Sasza Moroz w Interze-

Sasza Moroz

W nowym numerze czasopisma literackiego „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura”, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz Sasha Moroz 

Cаша Мороз в моём переводе, в новом выпуске литературного журнала „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura” (Торунь)

ogromne jesienne pole…” / «большое осеннее поле…»
„plunął resztkami pasty do zębów na plecy…” / «плюнул остатками зубной пасты на спину…»
„kolekcja” / «коллекция»

„blue brown old”

Inter-

Fridrich Czernyszow w Interze-

Fridrich Czernyszow

W nowym numerze czasopisma literackiego „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura”, w moim tłumaczeniu Fridrich Czernyszow Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) 

Фридрих Чернышёв в моём переводе, в новом выпуске литературного журнала „Inter-. Literatura–Krytyka–Kultura” (Торунь)

świątynia zoroastera zamknięta w niedzielę…/ «храм зороастров закрыт в воскресенье…»

cóż mam napisać w swoim anonsie…/ «что написать в своем объявлении…»

Inter-

Poeci rosyjskojęzyczni w Wizjach

red2_a_2_05_18_pmhttp://magazynwizje.pl/tomasz-pierzchala-wybor/

W nowym numerze kwartalnika „Wizje”, w moim tłumaczeniu:

в моём переводе, в новом выпуске литературного квартальника „Wizje” (Варшава):

Игорь Жуков / Igor Żukow

ПАРК «МУЗЕОН» И МЫЛЬНЫЙ МЕДВЕДЬ /
CMENTARZYSKO UPADŁYCH POMNIKÓW I MYDLANY NIEDŹWIEDŹ

Егор Мирный / Jegor Mirnyj

на съёмках видеоклипа / na zdjęciach do teledysku

Александр Скидан / Aleksandr Skidan

всё что связано с подлинностью / wszystko co związane z autentycznością

Семён Ханин / Siemion Chanin

зачем я так кричал, что я электрик / po co tak krzyczałem, że jestem elektrykiem

Сергей Тимофеев / Siergiej Timofiejew

Знаешь ли ты, друг / A czy ty wiesz przyjacielu,

 

 

Сильвестер Голомб в Листке

Łystok

41940911_356444984896748_7442268559700393984_n

Сильвестер Голомб (Ставангер, Норвегия) в переводах с польского Серго Муштатовa и Tomasz Pierzchała

Sylwester Gołąb (Stavanger, Norwegia) w przekładach Sergo Musztatowa i moim.

Изабела Кавчинська «Мех зверей в шкафу»

Wybrane wiersze Izabeli Kawczyńskiej, we wspólnym przekładzie z Sergo Musztatowem, w nowym almanachu literacko-artystycznym „Artykulacja”,

Подборка Изабелы Кавчиньской в нашем с Серго Муштатовым переводе в новом альманахе „Артикуляция”.

Izabela Kawczyńska

http://articulationproject.net/мех-зверей-в-шкафу/

Pierwsza sala jest matką / Первая палата — мать

Seaest sea

Ciężar / Тяжесть

Dzieci potrzebują sanek, żeby świat sunął dalej / Детям нужны санки, ради движения мира дальше

Atawizm / Атавизм

Pęknięty ul niesiesz w sobie, dziecko / Надтреснутый улей несёшь в себе, ребёнка

Jej wysokość nerwica / Его высочество невроз

 

Изабела Кавчинська «сама вода» (избранная поэзия)

Izabela Kawczyńska „Sama woda”

Изабела Кавчиньска  в моём переводе и Серго Муштатова.

Wybór wierszy Izabeli Kawczyńskiej w Soloneba we wspólnym przekładzie z Sergo Musztatowem.

Izabela Kawczyńska poziome

Izabela Kawczyńska w Soloneba

Izabela Kawczyńska / Изабела Кавчинська

Zakopać psa, posadzić drzewo / Похоронить собаку, посадить дерево

Dlaczego nie pozwolić zmarłym zasnąć? / Отчего не позволить умершим заснуть?

Orbita / Орбита

Palimpsest po stracie / Палимпсест после утраты

Ściana deszczu / Стена дождя

Krąg polarny / Полярный круг

A. Zawód miłosny, B. Choroba, C. Inne powody zabicia czasu / A. Разбитие сердца, Б. Болезнь, В. Другие причины убийства времени

Czerwiec /Июнь

Dziewczyna zwana kwiaty usypane z piasku albo piosenka, albo coś innego / Девушка звана цветы насыпанные из песка или песня, или что-то другое

Żeby w to wierzyć / Чтобы в то верить

Głupcy mówią: życie / Глупцы говорят: жизнь

Piękno / Красота

Strefy koni / Зоны лошадей

 

 

 

Stanisław Lwowski w Four Centuries

http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf

Stanisław Lwowski / Станислав Львовский

Z cyklu „39,41” / Из цикла „39,41”

Krótka opowieść o nierozróżnialnym / Краткий пересказ о неразличимом

Anna Głazowa w Helikopterze

Anna Głazowa

Anna Głazowa w Helikopterze

Anna Głazowa / Анна Глазова

twarz to władza nad drugim / лицо это власть над другим                              słowa to też zwierzęta / слова тоже звери
ziemia jeszcze dojrzewa:/земля ещё вызревает:                                    nabiera / хватает                                                                                                      nie potrafię czytać — naucz mnie / я не умею читать — научи меня

Maksim Borodin w Helikopterze

Maksim Borodin

Maksim Borodin w Helikopterze

Maksim Borodin / Максим Бородин

Przekłady wewnętrznego morza / ПЕРЕВОДЫ ВНУТРЕННЕГО МОРЯ

Olivé Paté / ОЛИВЬЕ ПАТИ

dzisiaj lustro /сегодня зеркало

w moim domu / в моем доме четыре окна

Definicje / Определения

Gaspar Majunga / Гаспар МАЖУНГА

MOJA OJCZYZNA / Моя страна

Phillippe OLEMBE / Филипп ОЛЕМБЕ

SŁOŃCE / Солнце

Gina Gi / Джина ДЖИ

BIAŁY KRÓLIK / Белый кролик

Archibald Dowson / Арчибальд ДОУСОН

z cyklu „Telewizja kablowa” / Из цикла «Кабельное телевидение»

Prześladuje mnie FBI, / Меня преследует ФБР,

z cyklu „Wewnętrzne morze” / Из цикла «Внутреннее море»

Hokku w 4.15 / Хокку в 4.15

Człowiek pisze wiersze / Человек пишет стихи

wypijam z ruczaju / я пью из реки твоего языка

nauczycielu śniło mi się / учитель мне снилось

Andriej Sien-Sieńkow w Helikopterze

Andriej Sien-SieńkowAndriej Sien-Sieńkow, „Teksty wizualne” w najnowszym „Helikopterze:

Андрей Сен-Сеньков „Визуальные тексты” в новом „Геликоптере”, в моём переводе:

Andriej Sien-Sieńkow w Helikopterze

 

Nie tylko Orbita w Helikopterze

Orbita+foto

Nie tylko Orbita w Helikopterze

Nie tylko „Orbita” / Не только «Орбита»

Artur Punte / Артур Пунте

Projekty / Проекты Polska, czyli Czerwono-białe kominy Gdańska rozrzucone jak twoje golfy w paski / Польша, или Красно-белые трубы Гданьска разбросаны, как твои полосатые гольфы

Jelena Głazowa / Елена Глазова

Muza rano / Муза утром

tymczasem zbliżała się rocznica wygnania z raju / а меж тем близилась годовщина изгнания из рая

kormak (Wasilij Karasiow) / kormak (Василий Карасёв)

indianie wyławiają sieciami wodę / индейцы вылавливают сетями воду

ależ oczywiście przetrzymamy wszystko / да конечно выдержим что угодно

Lena Szakur / Лена Шакур

ŁATWO / ЛЕГКО

Siemion Chanin / Семён Ханин

wyrzucony z życia na tej plaży / выброшенный из жизни на этот пляж Stojąc tuż nad grobem, nad krawędzią wszystkich grobów / Стоя на краю могилы, на краю всех могил,

Olia Gołowko / Оля Головко

wyhoduję długą długą szyję / отращу длинную длинную шею

biegnę z tobą galopem przez ciasny las / галопом бегу с тобой по тесному лесу

Siergiej Timofiejew / Сергей Тимофеев 

Prawdy / Истины

latopis / летопись

Władimir Jermołajew / Владимир Ермолаев trzynaście sposobów by ujrzeć kafkę / тринадцать способов увидеть кафку piję whisky i słucham jazzu w samotności / пью виски и слушаю джаз в одиночестве

Władimir Swietłow / Владимир Светлов LISTA PRZEBOJÓW / ХИТ-ПАРАД kwiatów magnolii nie widziałem / цветов магнолии не видел

Tania Skarynkina w Helikopterze

Tania Skarynkina photo by Dirk Skiba.jpg

Tania Skarynkina w Helikopterze

1. nurek-wirtuoz / ныряльщик-виртуоз

2. grudniowe trójwiersze: / декабрьские трехстишия:

protest / протест

zmartwychwstanie białogłowych dzieci / воскресение белоголовых детей

ciemne przewody / темные проводы

zagraniczny sen o zimie / заграничный сон о зиме

minus 50 euro / минус 50 евро

na porzuconej działce / на заброшенной даче

3. krótki dziennik rozmyślań o jaskółce / краткий дневник размышлений о ласточке

4. mężczyzna i piłkarz / человек и футболист

5. czerwcowe trójwiersze: / июньские трехстишия:

ty zostaniesz między zębami nielicznych tych

jak bezużyteczny kminek / ты останешься между зубами немногих других как бесполезный тмин

przed burzą / перед грозой

ikona i kotka / икона и кошка

z nowymi siłami cisnę na pedał romantycznej tęsknoty / с новой силою жму на педаль романтической грусти

liścików nie zostawiły / записок не оставили

po bashō / после басё

 

На одном дыхании: новые переводы современной польской поэзии

Polscy poeci_2

В вестнике современного искусства „Цирк „Олимп” TV”, „На одном дыхании: новые переводы современной польской поэзии”

W heroldzie sztuki współczesnej Cyrk „Olimp” TV (Samara) w moim przekładzie oraz Sergo Musztatowa Не Два (Серго Муштатов)Zofia Bałdyga (Зофья Балдыга), Tomasz Bąk (Томаш Бонк), Sylwester Gołąb (Сильвестер Голомб), Marcin Zegadło(Марцин Зегадло), Paulina Pidzik (Паулина Пидзик), Łukasz Jarosz (Лукаш Ярош).

На одном дыхании: новые переводы современной польской поэзии

Spis utworów/Содержание подборки:

Zofia Bałdyga / Зофья Балдыга

Jak myśleć zmianę w niezmiennym krajobrazie? /Как представлять смену в неизменном пейзаже?
Postaci dramatu / Персонажи драмы
Spoczywamy na szczytach, na laurach, i na widoku. / Почиваем на вершинах, на лаврах, и на виду.
Inwentaryzacja / Переучёт
Zatoka Armeńska / Армянский залив

Tomasz Bąk / Томаш Бонк

Kanada / Канада
To tu, to tym /То здесь, то этим
Gandhi, mate Gandhi
Pęta miast przy tym to pikuś /Путы городов при сём – пара пустяков
Z samego końca świata macham do was warzywem / С самого края мира махаю вам овощем

Sylwester Gołąb / Сильвестер Голомб

Rewolucjoniści / Революционеры
RAPORT KOGOŚ LEPSZEGO NIŻ PELIKAN / РАПОРТ КОГО-ТО ЛУЧШЕГО ЧЕМ ПЕЛИКАН
Zaburzenia / Расстройства

Marcin Zegadło / Марцин Зегадло

Wolne powietrze / Свободный воздух
ZESTAW DO MIAŻDŻENIA / НАБОР ДЛЯ РАЗДАВЛИВАНИЯ
ZAWSZE ZIEMIA / ВСЕГДА ЗЕМЛЯ
UMARLI I MEBLOŚCIANKI / УМЕРШИЕ И МЕБЕЛЬНЫЕ СТЕНКИ

Paulina Pidzik / Паулина Пидзик

(prawo lasu) / (право леса)
(śnieg) / (снег)
(niebieska sukienka) / (голубое платье)
(wilki) / (волки)

Łukasz Jarosz / Лукаш Ярош

Punkty / Пункты
Klasztor / Монастырь
Projekt wiersza / Проект стихотворения
Czynności i stany / Действия и состояния
Piosenka noworoczna / Новогодняя песня
Jednym tchem / На одном дыхании

Stanisław Lwowski w Helikopterze

Stanisław Lwowski_zdjęcie Oleg Jakowlew

Stanisław Lwowski

kto w ogniu stoi / кто стоит в огне

Wszystko to eksplodowało / Всё это взорвалось

posłuchajmy głosów innych / давай послушаем голоса других

życie staje się łatwiejsze / жизнь становится легче

Nowa poezja z Ukrainy w Helikopterze

Ukraińscy poeci_8

Nowa poezja z Ukrainy

Олег Богун «Молитва / Ołeh Bohun „Modlitwa”

Ольга Брагина «мои токсичные родственники…» / Olga Bragina „moi toksyczni krewni…”

Сергей Войналович «шея цапли повторяет…» / Siergiej Wojnałowicz „szyja czapli…”

Ярослав Головань «Мой Мартьян» / Jarosław Gołowań „Mój Martian”

Михайло Жаржайло «картинка яку ти пестиш…» / Mychajło Żarżajło „obrazek który pieścisz…”

Ия Кива «соседский мальчик не желая быть замеченным…» Ija Kiwa „chłopiec z sąsiedztwa…”

Александр Кочарян «чтобы спать спокойно…» / Aleksandr Koczarian „by spać spokojnie…”

Миирослав Лаюк «Відлюдник і камінь» / Myrosław Łajuk „Eremita i kamień”

Анна Малігон «Я давно хотіла спитати: як тобі, там, потойбік війни?» / Anna Malihon „dawno chciałam zapytać…”

Евгений Пивень «многолетнее облако…» / Jewgienij Piwień „wieloletnią chmurę…”

Антон Полунин «Кто ты такой…» / Anton Połunin „Kim jesteś…”

Янис Синайко «в кронах зимних деревьев…» / Janis Sinajko „w koronach zimowych drzew…”

Аня Хромова «Важливі Речі» / Ania Chromowa „Ważne rzeczy”

Фридрих Чернышёв «женщины в возрасте от 15 до 45…» / Fridrich Czernyszow „kobiety w wieku od 15 do 45 lat…”

Andriej Sien-Sieńkow w Kontencie

Kontent

СИКВЕЛ КИТАЙСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН, СНЯТЫЙ ПО НЕРАБОТАЮЩИМ ТРИГРАММАМ / SEQUEL CHIŃSKIEJ KSIĘGI PRZEMIAN, NAKRĘCONY WEDŁUG NIEDZIAŁAJĄCYCH TRYGRAMÓW

ХРИСТОС. ПИРАТСКИЕ КОПИИ / CHRYSTUS. PIRACKIE KOPIE

ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ ДВОЕТОЧИЕ / HORYZONTALNY DWUKROPEK

Ludmiła Chersonska

***

Świadkowie opowiadali – na drugi rok wojny
z Doniecka wyszła kolumna psów i kotów.
Szły wzdłuż drogi, wychudzone nieszczęśliwe zwierzęta,
nie oglądając się, nie wybierając pokarmu,
obok spalonej trawy i słonej rzeczki,
obok błękitnego nieba i czarnego słońca.
Mówią, wywiódł ich pies co zwał się Tyson
albo Tajfun – on sam i tak nie pamiętał.
Powiedział im – właściciele nie wrócą,
a pociski wybuchają i wybuchać będą.
Ten stary pies znał cztery ludzkie słowa:
Noga! Siad! Bach! i Głos!
Zanim odeszli, podchodził do dwunożnych,
mówił im: Noga! – a ci się śmiali,
mówił im: Siad! – a ci wstawali,
mówił im: Bach! – dostawał lanie,
mówił im: Głos! – a ci strzelali..
I wtedy pies co zwał się Tyson
albo Tajfun – on sam i tak nie pamiętał,
powiedział pozostałym wynędzniałym zwierzętom,
powiedział im, psom, i powiedział im, kotom:
– Tu dawno zapomniano ludzki język,
tu nikt nie da nam wody i pokarmu.
Tu brzmi tylko jedna komenda –
Ognia! i ją wykonują ludzie.
I zebrali się i poszli jeden za drugim
od wojny, od głodu i od smutku
chaotyczną czworonożną kolumną,
porzuceni przyjaciele człowieka,
co zapomniał słowa dla zwierząt,
co stracił wszystko to, co go kochało..

październik 2016

 
***

– ubierajcie się ciepło, by nie zamarznąć.
a tu w każdej witrynie – słońce,
w oknach – odbicia ostrokątnych fasad,
domy czerwone, żółte, błękitne,
gołębie w kolorze nieba, gołe dzieci w fontannach..
– ubierajcie się ciepło, by nie zamarznąć,
w ojczyźnie im straszniej, tym zimniej.
i oni zakładają skarpety i czapki,
wtulają się w kołnierze, otulają szynelami..
a tutaj za nimi ujadają gołębie w kolorze nieba,
wytykają je palcami gołe dzieci w fontannach,
i domy – czerwone, żółte, błękitne –
przekręcają w odwiertach klucze, zamykają drzwi

 

(przekład z j. rosyjskiego)

Андрей Сен-Сеньков – Ноги им больно

Andriej Sień-Sieńkow_Nogi im bol'no

Сборник стихов поэта и прозаика Андрея Сен-Сенькова, переведенный на 12 языков. Перевод с русского осуществлен в рамках издательско-переводческого проекта «120 лет Рене Магритта» под руководством Андрея Сен-Сенькова и Игоря Улангина. В том числе в моём переводе на польский.

https://russianartarchive.net/ru/catalogue/document/a957fa7c-f5c9-4856-89ce-9ea7e2feb610

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10215861271873500&set=a.2335688080431&type=3&theater

Eduard Szamsutdinow

 

Miłość

zadaję słowo: ciemność // kawałki magnesu skupiły atrybuty ciała –
sztuczne
światło // gdy twój kraniec dotyka mnie,, ogrzewają łaźnię dzieci z sąsiedztwa
jeden pocałunek – to groch, dwa pocałunki – słonecznik (dlaczego nie całujesz
mnie?)
jestem anginą, bronichitem, rakiem, brązem w zasztatnych* ciemności. bezludno – krzywo i
strasznie.
(dlaczego nie całujesz mnie?)
moje wyrażenie ciemności, z kogo wycofywać, szprychy rowerowe podarły
powietrze // ogrzewają łaźnie dzieci // lepiej by dzieci// i tyle grochu i tyle, że
(dlaczego nie całujesz mnie?) oto moja ręka , latarnie tłustych alei na
ciałach/ciała
żółw pełźnie powoli ,, pulsując gips otworu wiertniczego – i wyleciało ich czterdzieści
krwi pali , analiza prowadzi mnie po dnie // spostrzegłem : brzuch / folia / termin z
metką
mięso leży w sklepach ( dlaczego nie całujesz mnie?)
gazowa odwilż minuty na prostym ciele leży człowieku w owczej czapce/
drążyć łomem śnieg[ciało] dlaczego nie jestem ciałem (dlaczego nie całujesz mnie?) dookoła
gleba biała jak rtęć żuć chleb / szkło jak kasza z rodzynkami, za którą
chowa się narysowany słonik/ jo** – obrane ziemniaczki(lura) / terapia –
napromieniowanie ciemnością,, włoski orzechowy język grecji
(dlaczego nie całujesz mnie?)

 

(przekład z j. rosyjskiego)

 

 

* zasztatnych (заштатных, pol. nieetatowych) — to dla mnie wymyślone nazwisko (przypis autora)

** tu „ jo” (ё)— dla mnie zburzony wykrzyknik „ joł”, który nie może wytchnąć np. jak w rapie „yo” (przypis autora)

 

Maria Malinowska

*

koziołkami w pozycji embriona
toczą się po polach
małe kobietki

głowice bojowe śmierci
nenufary do wewnątrz

odłożony czas wywraca
na drugą stronę
i w nim zaczynają żyć

równolegle
gdzie jesteś gdzieżeś ty
lecz łącza przerywają się

jak żyły w ogromnym ciele
rodzącego siebie

biedne ty moje
lamentuje
nad nimi jego

i poszeptuje w inne

tak jak pożera siebie
w obiegowym ruchu
kula ziemi

na wskroś przekłuta
własnym kolcami

(przekład z j. rosyjskiego)

Natalia Azarowa

o żółtym i zielonym
                                                                   traktat

nieśmiertelność prywatna sprawa każdego

do wieczniezielonego z szyszeczkami
przywykasz szybko jak do wieczności
a po-godzinie zwyczajne cyprysy
znikają na rzecz palta topoli

jesień jak jesień
dotknięciami

na stacji grazi
żółty nasyp wydarzenia

proso wydarzeń
sypało się z sufitu

po drodze w mokrym i żółtym
zgromadzono niemało dobra

na podstawie tego
wyciągnięto niewody

niekiedy bywam nieśmiertelna

      czerwone dźwigi na szarym
                                                                               drugie

fermentacja między barkami
barki załadowane dwoma ogniami
dobiegają z nich wróżebne inskrypcje
zapal mój awaryjny kaganek
mój most
reflektory wyrywają się przez arfę
nawijają
liny i sznury od spodu do góry w dół
długo szeleści plusk laserunku
  wszystko prawdziwe na zawiasach
      na brzegach   nieskończoność
                    nieco rozmyta

przeciw milczeniu
                                                             traktat

                                                                       A.
weź na przykład kamień
          uwolnij go od uczuć
                                    od mnogiego
            dowiedź go do prostoty
                                  do wiecznej prostoty
          lecz wtedy niczego o nim nie powiesz
          i wtedy jest i nie jest kamieniem
                        jest wtedy wszystkim
                 oto ty i milczysz
                        nie milcz
                                 mów o kamieniu

(przekład z j. rosyjskiego)

Gieorgij Giennis

*

miejsce pod słońcem było zajęte
przez mężczyznę na leżaku
rozwalił się na nim
na żażące się części

życie odparował upał

w palenisku głowy krzyczały
parzące węgielki słuchawek

*

po morzu ostała się
grzęda spieczonych fal

czyjeś odbarwione przez słońce płetwy

zakorkowana butelka nasienia
1954 roku ejakulacji

twarze jak spodki
z dna wyschniętej ojczyzny

* * *

WOJNĘ przynieśli z rana
z brezentu wyciągnęli

pachniała wilgotnym komfortem
i wiecznością zbiegłych roślin

usiedli czekają rozpalając
do białości wydychane powietrze

*

składnica czasu piec
na odległej zapomnianej daczy
pogrzebaczem uchylił żar
twarz poczerniała
strzępnąłem ją w lustro

*

trawy
jak węże po polu się wiją
odpełzają w dal przed wojną
drzewa
niepewnie przestawiają korzenie
wloką się w dal przed wojną
zwierzęta
niektóre rycząc niektóre pogwizdując
uciekają w dal przed wojną
ptaki
rozrzucając pióra i krzyki
odlatują w dal przed wojną
ludzie
ustami tworząc milczący obłok
od chłodu wczesnej jesieni
kołyszą się
maszerują w miejscu

(przekład z j. rosyjskiego)

Sasza Moroz

*
woda zaczyna szukać
jak zwał się ten, który poszedł na aleję
szybko-odbiorniki
kobiety
szaro-pomarańczowy krawat
muzeum koni
wszyscy śpią

*
za jego plecami zdarzają się wszyscy
sklejenie snu
wątpliwe
klask w głębi lasu
błądzące oczy przed przybyciem pociągu
z przeciwka, praca z pajączkiem
wątpliwe fasola
jagody
fasola
mleko

*
cicho, jak wu, zamyka się
historia piątego punktu
mięso jak piasek, mokre i suche
trawa i ciasto w świecznikach
napis na chustce
wszystko – wystarczająco duże
lejek
paznokieć
czarna linia twarz dziewczynki

(przekład z j. rosyjskiego)