Anuar Dujsienbinow w Helikopterze

Anuar Dujsienbinow

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Anuar Dujsienbinow: https://opt-art.net/…/anuar-dujsienbinow-na-pograniczu…/Ануар Дуйсенбинов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „У пограничья нежности”.

Daria Suzdałowa w Helikopterze

Daria Suzdałowa

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Daria Suzdałowa: https://opt-art.net/…/daria-suzdalowa-mowi-grubasek/Dasha Suzdalova Дарья Суздалова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „Говорит Грубасек”.

Współczesna polska poezja w Paradigmie_część 2

Парадигма №3/21

W trzecim numerze kijowskiego czasopisma „Paradigma” (contemporary poetry practices) druga część mini wyboru „współczesnej polskiej poezji” w moim przekładzie:Klaudia Natalia Klaudia Pieszczoch / Клавдия Пещчох (foto Kasia Szweda), Paweł Tomanek / Павел Томанек, Daria Chmielewska / Дарья Хмелевская, Marta Mitek / Марта Митек (@mitek.jpg), Małgorzata Szczecina / Малгожата Щецина, Agnieszka Wolny-Hamkało / Агнешка Вольны-Хамкало (foto Jacek Świątek), Krzysztof Pruśniewski/ Кшиштоф Прущьневский – в третьем выпуске журнала «Парадигма» (contemporary poetry practices) – «когда карты растают» (современная польская поэзия #2), вторая часть небольшой подборки в моём переводе. Благодарю всех причастных!https://prdg.me/ru/kogda-karty-rastajut

Gieorgij Martirosian w Helikopterze

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Gieorgij Martirosian: https://opt-art.net/…/6-2021/gieorgij-martirosian-wiersze/ Георгий Мартиросян в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с избранными текстами из книги «Если я забуду тебя, Иерусалим».

Серго Муштатов Томаш Пежхала в проекте «На языке тишины»

Проект «На языке тишины»

https://so-edinenie.org/proekt-na-yazike-tishini/sergo-mushtatov-tomash-pezhhala

Sasza Moroz w Helikopterze

Sasza Moroz

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz: https://opt-art.net/helikopter/5-2021/sasza-moroz-wiersze/ Саша Мороз Sasha Moroz в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с фрагментом поэмы «площадь пятого пункта».

Poetki „F-pisma” w Wakacie

Ilustracja: Ola Fasola

W Wakacie, w moim tłumaczeniu Poetki „F-pisma” (Inna Krasnopier Inna Krasnoper Инна Краснопер, Maria Łobanowa Мария Лобанова, Anastazija Piari Anastasia O Pyari Анастасия Пяри, Dinara Rasulewa Deenara Rawsleva Динара Расулева) в моём переводе, в подборке „Поэтки „Ф-Письма””, в журнале „Wakat” (Варшава).

http://wakat.sdk.pl/poetki-f-pisma-inna-krasnopier-maria-lobanowa-anastazija-piari-dinara-rasulijewa-przeklad-tomasz-pierzchala/

Gienrich Pomierancew w Drobiazgach

Ilustracja: Magdalena Tryba

w Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Gienrich Pomierancew Генрих Померанцев в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) с избранными текстами http://magazyn-drobiazgi.pl/gienrich-pomierancew-w…/:”ciało leżące…” / „тело лежащее…”, „włosy na głowie…” / „волосы на голове…”, „śmierci lustra…” / „смерть зеркала…”, „ziemia przewraca się…” / „земля переворачивается…”, „na złodzieju czapka…” / „на воре и шапка…”,”jedna noga tam…” / „одна нога там…”, „królik nauczył mnie…” / „кролик научил меня…”, „przyśnił mi się wiersz…” / „приснилось стихотворение…”, „sztuczka ze znikającym…” / „фокус с исчезновением…”, „i ja usiadłem…” / „вот и я сел…”, „wateczka z krwią…” / „ваточка с кровью…”, „proszę nie zasłaniaj…” / „пожалуйста не закрывай…”

Nina Winogradowa w Helikopterze

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Nina Winogradowa: https://opt-art.net/heli…/2-2021/nina-winogradowa-wiersze/ Нина Виноградова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного.

Iwan Achmietjew w Helikopterze

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Iwan Achmietjew: https://opt-art.net/helik…/2-2021/iwan-achmietjew-wiersze/ Иван Ахметьев Ivan Ahm в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного.

Aleksandr Anaszewicz w Helikopterze

W Helikopterze, w moim tłumaczeniu Aleksandr Anaszewicz:https://opt-art.net/…/11…/aleksandr-anaszewicz-wiersze/ Александр Анашевич Anashevich Alexandr в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного:„ptaszku mój wielka szkoda że zasnąłeś…” / „птичка моя очень плохо что ты уснула…”pianista / пианист„na swoich byłych nie wchodź strony…” / „на бывших своих не заходи страницы…”„poszłam na pchli targ…” / „пошла на блошиный рынок…”„no to w końcu facet odszedł…” /„вот и мужчина наконец-то ушел…”ptaki kołyszą się na gałęziach zawojowując świat / птицы покачиваются на ветвях завоевывая мир

Wiersze poetów nominowanych do nagrody im. Dragomoszczenki 2020 w Drobiazgach

Ilustracja: Miłosz Hołody

Wiersze poetów nominowanych do nagrody im. Dragomoszczenki* 2020, w moim tłumaczeniu: Łolita Agamałowa /Лолита Агамалова, Maksim Driomow / Максим Дрёмов, Wieronika Sobolenko / Вероника Соболенко), Jekatierina Wachramiejewa / Екатерина Вахрамеева, Anastasija Wiebier / Анастасия Вебер) – поэты, номинированные на премию им. Аркадия Драгомощенко в 2020 году, в моём переводе, в польском литературно-художественном журнале малых форм „Drobiazgi” http://magazyn-drobiazgi.pl/tomasz-pierzchala-wiersze…/:

Łolita Agamałowa „Nieme ciało, na lewą stronę jak zwierz…” / Лолита Агамалова „Немое тело, вывернутое как зверь…”,

Maksim Driomow „slowburn” / Максим Дрёмов „slowburn”,

Wieronika Sobolenko „chce się wierzyć, że to nie ciało się ślizga…” /

Вероника Соболенко „хочется думать, что это не тело скользит…”,

Jekatierina Wachramiejewa „Stronę świata ustalam tak…” / Екатерина Вахрамеева „Сторону света я определяю так…”,

Anastasija Wiebier „po podmiejskim osiedlu…” / Анастасия Вебер „по коттеджному посёлку…”

*Nagroda im. Arkadija Dragomoszczenki przyznawana corocznie od 2014 roku młodym poetom (do 27 roku życia), piszących po rosyjsku. Jej pomysłodawczynią była poetka Galina Rymbu. Głównym celem nagrody jest odkrywanie aktualnych praktyk poetyckich, które w ostry sposób reagują na wyzwanie czasu i przyczyniają się do nowego rozumienia „poetyki”. Fundatorzy nagrody tłumaczą, że „eksperymenty” Dragomoszczenki okazały się ważne, nie tylko dla rozwoju poezji ostatniego ćwierćwiecza XX wieku, ale są kluczowe dla nowych pokoleń poetów. Głęboko refleksyjny, nowatorski typ pisania, stworzony przez niego, zyskał rozdźwięk i ma wiele punktów wspólnych nie tylko w poezji światowej, ale również wśród rosyjskojęzycznych poetów. Powiązanie elementów krytycznych i zmysłowych, które można nazwać „metaforą badawczą”, jest inspiracją (w różnych formach) dla wielu młodych autorów. Priorytetami dla nagrody są te praktyki autorskie, które są naznaczone intensywną refleksją, wpisaną w poetykę. Jednocześnie refleksyjność pisania nie jest utożsamiana z analitycznością (choć jej nie wyklucza). Refleksja poetycka opiera się naszym zdaniem na intensywnym dialogu intelektualnym z kulturą i innymi rodzajami sztuk oraz ciągłym badaniu języka (jego granic) i świata, który nigdy nie jest podawany w gotowych formach, ale zawsze w rozdarciu…https://atd-premia.ru/

Leonid Szwiec w Helikopterze

fot. Willie Furgalo

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Leonid Szwiec https://opt-art.net/heliko…/10-2020/leonid-szwiec-wiersze/ Леонид Швец в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного:

„Na kotwicy ryba drzewa…” / „На якоре рыба дерева…”

Spacer / Прогулка

21 sierpnia / 21 августа

1960

„Nawet jeśli umrę…” / „Даже если умру…”

Pamięci Oktaja Bajramowa / Памяти Октая Байрамова

„Samotność….” / „Одиночество…”

KROWIE / КОРОВЕ

„Kiedyś dawno temu…” / „Когда-то давно…”

ROMANTYCZNY PORTRET EPITAFIUM / РОМАНТИЧЕСКИЙ АВТОПОРТРЕТ ЭПИТАФИЯ

„O ojczyzna ciała…” / „О родина тела…”

Patrycja Sikora w F-pis’mie

Ilustracja: Ewelina Krupska

Wiersze Patrycji Sikory w przekładzie moim i Sergo Musztatowa w F-Pis’mie / Стихи Патрици Сикори в моём переводе и Серго Муштатова в Ф-письме ihttps://syg.ma/@galina-1/patritsiia-sikora-instruktsiia-dlia-liudiei-nie-otsiuda

głowy w google \ головы в гугле,
najlepsze atrakcje według tripadvisor \ самые лучшие достопримечательности по версии tripadvisor,
kurs szycia legowisk \ курс шитья логов,
proszę sprawdzić folder inne \ прошу проверить папку «другое»,
szukam copywritera do opisu kategorii wózków dziecięcych \ ищу копирайтера для описания категории детских колясок,
dogs welcoming their owners compilation,
the future is darknet,
Iwona Pavlović przyznaje tańczącym derwiszom dziesięć punktów,
instrukcja dla ludzi nie stąd \ инструкция для людей не отсюда

Maria Łobanowa w Drobiazgach

Ilustracja: Paweł Harlender

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Maria Łobanowa Мария Лобанова в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/maria-lobanowa-wiersze/ с избранным: „leżałyśmy w trumnie….” / „мы лежали в гробу…”, „jeśli będę porównywać cię z czymś…” / „если я буду сравнивать тебя с чем-то…”, Ostatni raz / Последний раз, „Tekst umrze razem za mną…” / „Текст умрёт вместе со мной…” /

Ilja Dik w Drobiazgach

Ilustracja: Ilja Dik

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Ilja Dik Илья Дик в моём переводе, в польском литературном журнале малых форм Drobiazgi (Мелочи) https://magazyn-drobiazgi.pl/ilja-dik-wiersze// с избранными текстами: ŻYCIE POLARNE / ПОЛЯРНАЯ ЖИЗНЬ, SOWI KRAWAT / СОВИНЫЙ ГАЛСТУК, BEZ TYTUŁU („wykrój czterdziestoletniego mężczyzny…”) / БЕЗ НАЗВАНИЯ („выкройка сорокалетнего мужчины…”, ZIMOWE OCZEKIWANIE / ЗИМНЕЕ ОЖИДАНИЕ

Зофья Балдыга на Солонеба

Zofia BałdygaAutor zdjęcia: Jan M. Helle

„Радуга идёт на шаг впереди и размечает дорогу. Береги дарованное / как зеницу ока. Потом заберу тебя туда, где нас ещё не было. <…> Пройдём через радужку как через мостик, а река потечёт к родникам / и всё им расскажет.”

Zofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa na Soloneba*. На Солонеба – подборка избранного Зофьи Балдыги в совместном с Серго Муштатовом переводе.

http://soloneba.com/zofia-baldyga/

Władimir Fiodorow na wydawnictwoj.pl

EPSON scanner imageWładimir Fiodorow w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj. На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) – Владимир Фёдоров в моём переводе:

Władimir Fiodorow

 

Anatolij Gawriłow na wydawnictwoj.pl

Anatolij Gawriłow

Wybór wierszy Anatolija Gawriłowa w moim tłumaczeniu na stronie Wydawnictwoj.

На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав) –

Анатолий Гаврилов

с подборкой избранного в моём переводе:

Anatolij Gawriłow

Maria Hagen w Drobiazgach

Ajk Piercc + Tee Kho !_036_C
В оформлении Ne_Dva (Ajk Piercc + Tee Kho !) Не Два (Серго Муштатов)

W Drobiazgach, w moim tłumaczeniu Marina Hagen Марина Хаген в моём переводе, в польском журнале Drobiazgi (Мелочи) http://magazyn-drobiazgi.pl/marina-hagen-wiersze/

с избранным из книги „Зимний тетрис”.

Arsienij Rowinski w Helikopterze

Arsienij Rowinski

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Arsienij Rowinski: https://opt-art.net/…/7…/arsienij-rowinski-zwierzaczki-moga/

 

Арсений Ровинский в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”:

„stare metody nie działają…” / „старые методы не работают…”

„proszę przekaż wszystkim…” / „ты передай пожалуйста всем…”

„dawniej głupiutka byłam…” / „раньше я дурочкой была…”

„widzicie oto pan płynie przekreślony…” / „видите вот дядя плывёт перечёркнутый…”

„wspominali o tym jak na granicy…” / „вспоминали о том как она на границе…”

„wszystko się zatrzyma…” / „всё остановится…”

„Eryk jest z nas najlepszy…” / „Эрик лучший из нас…”

„na mamę naszła wena…” / „у мамы вдохновение…”

„wczoraj oglądaliśmy film…” / „вчера смотрели кино…”

„zwierzaczki mogą…” / „зверушки могут…”

„wołodia już nie śpi…” / „володя больше не спит…”

Aleksandr Koczarian w Helikopterze

 

Aleksandr KoczarianW nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Aleksandr Koczarian: https://opt-art.net/…/7-9-…/aleksandr-koczarian-bieg-rzeczy/

Александр Кочарян Sasha Link в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Bieg rzeczy” / „Ход вещей”:

„wyjść na zewnątrz, stać się glebą…” / „выйти наружу, стать почвой…”

„wzorce ptaków…” / „паттерны птиц…”,

„ludzie stopniowi…” / „люди постепенны…”

„kropka. chroniąca plusk…” / „точка. хранившая всплеск…”

„tam było miejsce…” / „там было место…”

„przeniesienie do pokojów…” / „перемещение в комнаты…”

„to trzeba dopowiedzieć…” / „это надо договорить…”

„ta ciemność porusza pociągami…” / „это темнота двигает поезда…”

Aleksandr Awerbuch w Obszarach Przepisanych

Tee Kho !_dla O.P._002_Aleksander Awerbuch_C

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Aleksandr Awerbuch
http://obszaryprzepisane.com/aleksandr-awerbuch-op9/

Александр Авербух Alex Averbuch в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „Люди мои”:

„jakakolwiek psychiatryczna ingerencja…” / „никакое психиатрическое вмешательство…”

„urodziłam się niezwykle…” / „я родилась необычно…”

„na podłodze zaplutego niedrogiego hostelu…” / „на полу заплеванного бюджетного хостела…”

„zgubna materia…” / „материя губительна…”

в оформлении Ne_Dva ( A + T!) Не Два (Серго Муштатов)

Artiom Wierle w Helikopterze

Artiom Wierle_1

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Artiom Wierle: https://opt-art.net/helikopter/6-2020/artiom-wierle-wiersz

в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранным из книги „Мысль о жасмине”

Jelena Gieorgijewska w Helikopterze

Jelena Gieorgijewska

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Jelena Gieorgijewska: https://opt-art.net/…/6-2020/jelena-gieorgijewska-rzeczy-z…/

Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya)
в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Вещи животных”:

«gdy ściągam maskę…» / «когда я снимаю маску…»

Rzeczy zwierząt / Вещи животных

«partia-śmierć hula…» / «партия-смерть гуляет…»

Kołysanka / Колыбельная»

„Zapomniałem tę książkę…” / «Я забыл эту книгу…»

Wszystko wokół / Всё вокруг

«powieki powinny chłodzić monety…» / «веки должны холодить монеты…»

Zniszczona droga / Уничтоженная дорога

Jegana Dżabbarowa w Obszarach Przepisanych

Tee Kho !_dla O.P._014_Dżabbarowa_Cw najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:

Jegana Dżabbarowa
http://obszaryprzepisane.com/jegana-dzabbarowa-op9/
Егана Джаббарова (Egana Cabbarly)
в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия), с текстами из цикла „повсеместное насилие”:

„przypadkowa kobieta obnaża brzuch…” / „случайная женщина оголяет живот…”

„oto oni uczciwi przestępcy…” / „вот они честные преступники…”

„wiek przynosi ze sobą paskudne lęki…” / „возраст приносит с собой безобразные страхи…”

„nie widzę twojej twarzy…” / „я не вижу твоего лица…”

в оформлении Ne_Dva ( А + Т!) Не Два (Серго Муштатов)

Fiodor Swarowski w Obszarach Przepisanych

Ajk Piercc Tee Kho !_dla O.P._#9_001_Swarowski_C_jpg

w najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Fiodor Swarowski
http://obszaryprzepisane.com/fiodor-swarowski-op9/

в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия),
с некоторым количеством избранных текстов:

Ojczyzna i śmierć / Родина и смерть

I WTEM LIRYKA / И ВДРУГ ЛИРИКА

STACJA „SKRZYDŁA GOŁĄBECZKI” / СТАНЦИЯ „КРЫЛЬЯ ГОЛУБКИ”

Ciągłe telefony późną jesienią / Постоянные звонки поздней осенью

Chwała bohaterom / Слава героям

в оформлении Ne_Dva (A + T!) Не Два (Серго Муштатов)

Leonid Szwab w Helikopterze

Leonid Szwab

W nowym numerze  Helikoptera, w moim tłumaczeniu
Leonid Szwab:

Leonid Schwab Леонид Шваб в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Ваш Николай”:

„Czegóż ci jeszcze potrzeba jakie ptaki…” \ «Что же ещё тебе нужно каких тебе птиц…»

„Nasze morze mieści się w żołędziu…” \ «Наше море вмещается в желудь…»

„Kriszna nie płacze…” \ «Кришна не плачет…»

„Zrobiony z sera mam głowę starca…” \ «Я сделан из сыра у меня голова старика…»

„Minęło piętnaście lat…” \ «Прошло пятнадцать лет…»

„Na mokry bęben spadam…” \ «Я падаю на мокрый барабан…»

„Przypadkiem skaleczywszy się nożem do chleba…” \ «Случайно порезавшийся хлебным ножом…»

„Gwiazda-porucznik oświeca drogę…” \ «Звезда-лейтенант освещает дорогу…»

„Pod niesłychanie mocnym traktorem…” \ «Под неслыханной силы трактором…»

„Wywieszać pranie…” \ «Вывешивать бельё…»

„Za domem, za pierwszym z brzegu agrestem…” \ «За домом, за крыжовником любым…»

„Brama na oścież, czerniejące…” \ «Ворота настежь, чернея…»

„Wieczorami kobiety pływały w jeziorze…” \ «По вечерам женщины плавали в озере…» \

Andriej Sien-Sieńkow na wydawnictwoj.pl

Andriej Sien-Sieńkow

Wybór wierszy Andrieja Sien-Sieńkowa w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwoj.pl

На портале литературно-издательского проекта „Wydawnictwoj” (Вроцлав), где большая часть внимания уделена современной поэзии – Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov с подборкой избранного в моём переводе:

ZBIOROWISKO DWÓCH KSIĄŻEK / СКОПЛЕНИЕ ДВУХ КНИГ

W GŁĄB / В НУТРО

DZIECIŃSTWO; NIEZDOLNOŚĆ / ДЕТСТВО; НЕСПОСОБНОСТЬ

IDEALNA DOBA / ИДЕАЛЬНЫЕ СУТКИ

SAMOTNOŚĆ: JEDNOPŁCIOWE TANGO WEWNĄTRZ ŁZY / ОДИНОЧЕСТВО: ОДНОПОЛОЕ ТАНГО ВНУТРИ СЛЕЗЫ

ICH STERBE: ZWERBALIZOWANIE SYTUACJI / ICH STERBE: ПРОГОВАРИВАНИЕ СИТУАЦИИ

TRANKWILIZATOR: WKLĘSŁE OSTRZE TABLETKI DLA WYPUKŁEJ RANKI BÓLU / ТРАНКВИЛИЗАТОР: ВОГНУТОЕ ЛЕЗВИЕ ТАБЛЕТКИ ДЛЯ ВЫПУКЛОЙ РАНКИ БОЛИ

TENIS PRZENOSZONY DROGĄ KROPELKOWĄ / ВОЗДУШНО-КАПЕЛЬНЫЙ ТЕННИС

MOSKWA JAK ODWRÓCONY PARASOL / МОСКВА КАК ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ЗОНТИК

BONSAI: DZIENNIK GNOMA / БОНСАЙ: КАРЛИКОВЫЙ ДНЕВНИК

Piramidki na paczce Cameli / Пирамидки на пачке Camel

WOJOWNICZE ŻÓŁWIE NINJA: MOJE OBCE DZIECIŃSTWO / ЧЕРЕПАШКИ-НИНДЗЯ: МОЁ ЧУЖОЕ ДЕТСТВО

WYPADEK SAMOCHODOWY WE WNĘTRZU JEDNOROŻCA / АВТОКАТАСТРОФА ВНУТРИ ЕДИНОРОГА

Nastia Dienisowa w Helikopterze

Nastia Dienisowa_2

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Nastia Denisowa:

Настя Денисова Nastya Denisova в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»:

„pewnej nocy…” / «однажды ночью…»
„swieta pisze…” / «света пишет…»
„gdy otworzyłam drzwi usłyszałam…” / «открыв дверь услышала…»
„natarczywi…” / «навязчивые…»
„jeśli jesteś delfinem…” / «если ты дельфин…»

Stanisław Bielski w Helikopterze

Stanisław Bielski

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski:  

Станислав Бельский в моём переводе, в свежем выпуске литературного (и не только) журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»:

„podróż do miasta dłoni…” / «путешествие в город ладоней…»
„mów o całkowitym zniknięciu…” / «говори о полном исчезновении…»
„Ty przebierasz mężczyzn…” / « Ты перебираешь мужчин…»
„poznam ciebie…” / «узнаю тебя…»
„geograficzny kazus…” «географический казус…»
„nowa muzyka niczym…” / «новая музыка будто…»
„statek pocztowy azja-świrz odpływa…” /«пакетбот азия-свирж отплывает…»
„temat główny i poboczny…” / «центральная и побочная темы…»
„Wieści o śmierci powietrza…” / «Известия о смерти воздуха…»

Julia Podłubnowa w Helikopterze

Julia Podłubnowa

W nowym numerze Helikoptera Julia Podłubnowa  w moim tłumaczeniu.                             

Юлия Подлубнова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „Надпись в музее свободы”:

„Stołeczna aleja…” / „Столичный проспект…”

„Radio rozpoczęło szyfrować nazwiska…” / „Радио начало шифровать фамилии…”

„Ryba owinięta skrzelami…” / „Рыба обёрнута жабрами…”

„Wymażcie z pamięci cały wasz Berlin…” / „Сотрите из памяти весь ваш Берлин…”

„Gdzieś na zimnych schodach…” / „Где-то на холодных ступенях…”

 

Janis Sinajko w Helikopterze

Janis Sinajko_foto Dmitrij Bieliakow

W nowym numerze Helikoptera Janis Sinajko w moim tłumaczeniu:

Янис Синайко в моём переводе, в свежем выпуске литературного
журнала Helikopter (Вроцлав), с подборкой избранного „вечнодлящийся дом”:

 

„ludzie wypływają naprzeciw siebie…” / „люди всплывают навстречу друг другу…”

„dziecko wyrasta z ziemi…” / „ребёнок растёт из земли…”

„kwiaty rzucają na niebo…” / „цветы бросают на небо…”

„lwie łapy ciężkie…” / „львиные лапы тяжёлые…”

„nad ranem rozmotując las…” / „к утру разматываясь лес…”

„mów tam gdzie kochasz…” / „говори там где любишь…”

„foliacja języka…” / „слоение языка…”

„w przerwanym oknie…” / „в прерванном окне…”

„bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii w Helikopterze

Helikopter_styczeń_2020

“bez waszej wiedzy…”: poezja przeciw nienawiści i homofobii / «без вашего ведома…»: поэзия против ненависти и гомофобии

w nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu:

Оleksandr Awerbuch / Alex Averbuch Олександр Авербух, Fridrich Czernyszow / Фриц фон Кляйн (Fritz von Klein) Фридрих Чернышёв, Ilia Daniszewski / Илья Данишевский (Ilya Danishevsky), Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова (Ruthie Jenrbekova), Jelena Gieorgijewska / Елена Георгиевская (Elena Georgievskaya), Lida Jusupowa / Lida Yusupova Лида Юсупова, Luba Makarewska / Luba Makarevskaya Люба Макаревская, Stanisława Mogilowa / Станислава Могилева, Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Не Два (Серго Муштатов) Ти Хо ! ( р-р.) муштатов, Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов, Galina Rymbu / Галина Рымбу

в моём переводе, в журнале Helikopter (Вроцлав)
https://opt-art.net/…/bez-waszej-wiedzy-poezja-przeciw-nie…/:

Оleksandr Awerbuch / Олександр Авербух
„całą noc gnał mnie…” / «усю ніч гнав мене…»

Fridrich Czernyszow / Фридрих Чернышёв
„chłopcy jesteście gejami…” / «мальчики а вы геи…»

Ilia Daniszewski / Илья Данишевский
„A gdy woda podejdzie do piersi…” / «И когда вода поднимется до груди…»

Rufija Dżenrbekowa / Руфия Дженрбекова
KAZANIE [censored] / ПРОПОВЕДЬ [censored]

Jelena Gieorgijewska / Eлена Георгиевская
„rosyjski poeta mówi…” / «русский поэт говорит…»

Lida Jusupowa / Лида Юсупова
życie M.W.I. / жизнь М.В.И.

Luba Makarewska / Люба Макаревская
„Zabolało cię gdy…” / «Тебе стало больно когда…»

Stanisława Mogilowa / Станислава Могилёва
„tak biła że teraz siniak na dłoni…” / «так била что теперь синяк на ладони…»

Ti Cho ! ( r-r.) musztatow / Ти Хо ! ( р-р.) муштатов
„bez waszej wiedzy sól…” / «без вашего ведома соль…»

Ramil Nijazow / Рамиль Ниязов
„moja ojczyzna umarła…” / «моя родина умерла…»

Galina Rymbu / Галина Рымбу
„minął sen, Lesbio, nastał czas smutku…” / «сон прошёл, Лесбия, настало время печали…»

Роман Хонет в Солонеба

RH_fot. moje

Польский поэт Роман Хонет (Roman Honet) в переводах Томаша Пежхалы (Tomasz Pierzchała) и Серго Муштатова (Не Два (Серго Муштатов). Стихотворения из книг «тихие псы» (2017) и «Память разговаривает с ветром» (2019).

Roman Honet w przekładzie moim i Sergo Musztatowa z tomików  „ciche psy” (2017) oraz „Pamięć rozmawia z wiatrem” (2019) w Soloneba.

Jewgienij Charitonow w Helikopterze

Jewgienij Charitonow

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Jewgienij Charitonow https://opt-art.net/…/11-2019/jewigienij-charitonow-wiersze/

Евгений Харитонов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав):

„Czy widywałeś tę dal? perspektywa…” / «Видал эту даль? перспектива…»

„O żadnych nadziei — pomyślał on w nadziei…”/ «О никаких надежд — подумал он в надежде…»

„Widzisz zima, zaczął śnieg…”/ «Видишь, зима, начал снег…”

„W życiu miłość dla gołębi i dla głupich…” / «В жизни любовь для голубей и для глупых…»

OSŁUPIENIE / ОЦЕПЕНЕНИЕ

„Jesień. Dzięki Bogu, jarzębina czerwona…” / «Осень. Слава Богу, рябина красная…»

„Czyżby to lato, a tamto było no no…” / «Разве это лето, вот то было да…»

„Przetoczyła się fala c z e g o ?…” / «Прокатилась волна ч е г о ?…»

 

Jekatierina Dieriszewa w Tlenie Literackim

W nowym numerze Tlenu Literackiego, w moim tłumaczeniu: Jekatierina Dieriszewa http://tlenliteracki.pl/jekatierina-dierieszewa-piec-wiers…/

Екатерина Деришева (Ekaterina Derisheva) в моём переводе, в ежеквартальнике „Tlen Literacki” („Литературный Кислород”) (Варшава):

„projektor życia…” / «проектор жизни…»
„ból – rozkładane krzesło…” / «боль – раскладной стул…»
„mieszkanie – morze czarne…” / «комната – чёрное море…»
„gałęzie odbijając się w wodzie…” / «ветви отражаясь в воде…»
cisza / тишина
„w cieniu twego głosu…” / «в тени твоего голоса…»

Andriej Sien-Sieńkow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu: Andriej Sien-Sieńkow http://obszaryprzepisane.com/andriej-sien-sienkow/

Андрей Сен-Сеньков Andrei Sen-Senkov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

CZTERY KĄTY PUDEŁKA Z MONACHELLO, SPREZENTOWANEGO Z WŁOCH NA NOWY ROK /
ЧЕТЫРЕ УГЛА КОРОБКИ С МОНАКЬЕЛЛО,
ПОЛУЧЕННОЙ В ПОДАРОК ИЗ ИТАЛИИ НА НОВЫЙ ГОД

 

Gleb Simonow w Obszarach Przepisanych

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Gleb Simonow http://obszaryprzepisane.com/gleb-simonow/

Глеб Симонов Gleb Simonov в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„woda za drzwiami…” / «вода за дверью…»
„to wszystko nie o tym…” / «всё это не о том…»
„wszystko, znalezione…” / «всё, нашедшееся…»
„w każdym — dzień…” / «в каждом — день…»
„dobrze, że u zbitego…” / «хорошо, что у битых…»
„właśnie o to chodzi:…” / «вот о чем речь:..»

Andriej Czerkasow w Obszarach Przepisantch

W najnowszym numerze Obszarów Przepisanych, w moim tłumaczeniu:
Andriej Czerkasow http://obszaryprzepisane.com/andriej-czerkasow/

Андрей Черкасов в моём переводе, в польском литературном журнале „Obszary Przepisane” (Ставангер, Норвегия):

„powietrze o smaku ziemi…” / «воздух со вкусом земли…»
„nowy plac…” / «новая площадка…»
„mrok na ósmym torze…” / «тьма на восьмом пути…»
„stój ostrożnie zbliża się…” / «стой осторожно идёт…»
„przewóz pytań…” / «перевозка вопросов…»

Зофья Балдыга в Ф-письме

Иллюстраторка Оля ВасилевскаZofia Bałdyga w moim tłumaczeniu oraz Sergo Musztatowa Не Два (Серго Муштатов), w F-pismie („…platforma, na której publikowane są teksty dotykające problematyki, analizy queer i feministycznej logiki pisma.”). В „Ф-Письме”, в моём и Серго Муштатова переводе Зофья Балдыга:

https://syg.ma/@galina-1/zofia-baldygha-sindrom-chuzhoi-rieki

Права пациентки / Prawa pacjentki

внутренняя миграция / migracja wewnętrzna

начальная военная подготовка / przysposobienie obronne

Круговая порука / Odpowiedzialność zbiorowa

улице Импровизации («Чужой ребёнок говорит чужим…») / ulicy Improwizacji („Obce dziecko mówi obcym…”)

«Женщина умирает ровно каждый час…» / „Kobieta umiera o pełnych godzinach…”

«Покажу тебе танец, но не ритмичный…» / „Pokażę ci taniec, ale nie rytmiczny…”

«Что вы мне скажете, женщина?…» / „Co mi Pani powie, kobieto?…”